1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; | 1 My son, keep my words, and treasure my commands. |
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. | 2 Keep my commands and live, my teaching as the apple of your eye; |
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. | 3 Bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; | 4 Say to Wisdom, "You are my sister!" call Understanding, "Friend!" |
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. | 5 That they may keep you from another's wife, from the adulteress with her smooth words. |
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. | 6 For at the window of my house, through my lattice I looked out-- |
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, | 7 And I saw among the simple ones, I observed among the young men, a youth with no sense, |
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. | 8 Going along the street near the corner, then walking in the direction of her house-- |
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. | 9 In the twilight, at dusk of day, at the time of the dark of night. |
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, | 10 And lo! the woman comes to meet him, robed like a harlot, with secret designs-- |
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. | 11 She is fickle and unruly, in her home her feet cannot rest; |
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. | 12 Now she is in the streets, now in the open squares, and at every corner she lurks in ambush-- |
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: | 13 When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him: |
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; | 14 "I owed peace offerings, and today I have fulfilled my vows; |
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. | 15 So I came out to meet you, to look for you, and I have found you! |
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; | 16 With coverlets I have spread my couch, with brocaded cloths of Egyptian linen; |
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon. |
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. | 18 "Come, let us drink our fill of love, until morning, let us feast on love! |
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; | 19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey; |
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». | 20 A bag of money he took with him, not till the full moon will he return home." |
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, | 21 She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray; |
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, | 22 He follows her stupidly, like an ox that is led to slaughter; Like a stag that minces toward the net, |
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. | 23 till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake. |
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: | 24 So now, O children, listen to me, be attentive to the words of my mouth! |
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. | 25 Let not your heart turn to her ways, go not astray in her paths; |
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. | 26 For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain. |
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. | 27 Her house is made up of ways to the nether world, leading down into the chambers of death. |