| 1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo, | 1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- |
| 2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte. | 2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. |
| 3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico; | 3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; |
| 4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre; | 4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; |
| 5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore. | 5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. |
| 6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio. | 6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. |
| 7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe, | 7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; |
| 8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare. | 8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. |
| 9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno? | 9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? |
| 10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare; | 10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: |
| 11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te. | 11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. |
| 12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa; | 12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, |
| 13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito; | 13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; |
| 14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie. | 14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. |
| 15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio. | 15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. |
| 16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua: | 16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: |
| 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente, | 17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, |
| 18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male, | 18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, |
| 19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. |
| 20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre. | 20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; |
| 21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo. | 21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. |
| 22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi. | 22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: |
| 23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina. | 23 ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, |
| 24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera. | 24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. |
| 25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni. | 25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; |
| 26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa. | 26 потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. |
| 27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti? | 27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? |
| 28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante? | 28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? |
| 29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata. | 29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. |
| 30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame; | 30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; |
| 31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua. | 31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. |
| 32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima. | 32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: |
| 33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà. | 33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, |
| 34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta; | 34 потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, |
| 35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi. | 35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. |