SCRUTATIO

Sabato, 8 novembre 2025 - Sant Ernesto ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA RICCIOTTIБиблия Синодальный перевод
1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.23 ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.26 потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;34 потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.