Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,7 Which having no guide, overseer, or ruler,
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.