1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo, | 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte. | 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico; | 3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre; | 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore. | 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio. | 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe, | 7 Which having no guide, overseer, or ruler, |
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare. | 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno? | 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare; | 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te. | 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa; | 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito; | 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie. | 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio. | 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua: | 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente, | 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male, | 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre. | 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo. | 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi. | 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina. | 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera. | 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni. | 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa. | 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti? | 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante? | 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata. | 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame; | 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua. | 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima. | 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà. | 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta; | 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi. | 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |