Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa. | 1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait : |
2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me. | 2 Stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum. |
3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so. | 3 Non didici sapientiam, et non novi scientiam sanctorum. |
4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai? | 4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ? quis continuit spiritum in manibus suis ? quis colligavit aquas quasi in vestimento ? quis suscitavit omnes terminos terræ ? quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ? |
5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui. | 5 Omnis sermo Dei ignitus : clypeus est sperantibus in se. |
6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna. | 6 Ne addas quidquam verbis illius, et arguaris, inveniarisque mendax. |
7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia. | 7 Duo rogavi te : ne deneges mihi antequam moriar : |
8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere; | 8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me ; mendicitatem et divitias ne dederis mihi : tribue tantum victui meo necessaria, |
9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio. | 9 ne forte satiatus illiciar ad negandum, et dicam : Quis est Dominus ? aut egestate compulsus, furer, et perjurem nomen Dei mei. |
10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male. | 10 Ne accuses servum ad dominum suum, ne forte maledicat tibi, et corruas. |
11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre. | 11 Generatio quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit ; |
12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure. | 12 generatio quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis ; |
13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette. | 13 generatio cujus excelsi sunt oculi, et palpebræ ejus in alta surrectæ ; |
14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini. | 14 generatio quæ pro dentibus gladios habet, et commandit molaribus suis, ut comedat inopes de terra, et pauperes ex hominibus. |
15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi. | 15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ, dicentes : Affer, affer. Tria sunt insaturabilia, et quartum quod numquam dicit : Sufficit. |
16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! - | 16 Infernus, et os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua : ignis vero numquam dicit : Sufficit. |
17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila. | 17 Oculum qui subsannat patrem, et qui despicit partum matris suæ, effodiant eum corvi de torrentibus, et comedant eum filii aquilæ ! |
18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto: | 18 Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus ignoro : |
19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza. | 19 viam aquilæ in cælo, viam colubri super petram, viam navis in medio mari, et viam viri in adolescentia. |
20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! - | 20 Talis est et via mulieris adulteræ, quæ comedit, et tergens os suum dicit : Non sum operata malum. |
21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere: | 21 Per tria movetur terra, et quartum non potest sustinere : |
22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà, | 22 per servum, cum regnaverit ; per stultum, cum saturatus fuerit cibo ; |
23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona. | 23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ; et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ. |
24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri: | 24 Quatuor sunt minima terræ, et ipsa sunt sapientiora sapientibus : |
25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse; | 25 formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi ; |
26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce; | 26 lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum ; |
27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera; | 27 regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas ; |
28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re. | 28 stellio manibus nititur, et moratur in ædibus regis. |
29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente: | 29 Tria sunt quæ bene gradiuntur, et quartum quod incedit feliciter : |
30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno; | 30 leo, fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum ; |
31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista. | 31 gallus succinctus lumbos ; et aries ; nec est rex, qui resistat ei. |
32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca: | 32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ; si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum. |
33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese». | 33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ; et qui vehementer emungit elicit sanguinem ; et qui provocat iras producit discordias. |