Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa.1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me.2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so.3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai?4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui.5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna.6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia.7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere;8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio.9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male.10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre.11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure.12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette.13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini.14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi.15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! -16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila.17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto:18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza.19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! -20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere:21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà,22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona.23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri:24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse;25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce;26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera;27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re.28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente:29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno;30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista.31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca:32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese».33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.