1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa. | 1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail. |
2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me. | 2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence; |
3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so. | 3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One. |
4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai? | 4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?" |
5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui. | 5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him. |
6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna. | 6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver. |
7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia. | 7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die: |
8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere; | 8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;) |
9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio. | 9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God. |
10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male. | 10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty. |
11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre. | 11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother. |
12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure. | 12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth. |
13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette. | 13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance! |
14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini. | 14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men. |
15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi. | 15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!" |
16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! - | 16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!" |
17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila. | 17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it. |
18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto: | 18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand: |
19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza. | 19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden. |
20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! - | 20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong." |
21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere: | 21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up: |
22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà, | 22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food; |
23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona. | 23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress. |
24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri: | 24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise: |
25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse; | 25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer; |
26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce; | 26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags; |
27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera; | 27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array; |
28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re. | 28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces. |
29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente: | 29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage: |
30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno; | 30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing; |
31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista. | 31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people. |
32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca: | 32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth; |
33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese». | 33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood. |