1 - Quando sederai commensale di qualche signore, sta' attento a ciò che ti vien posto dinanzi. | 1 When you sit down to dine with a ruler, keep in mind who is before you; |
2 E mettiti il coltello in gola, se pure hai la padronanza dei tuoi sentimenti. | 2 And put a knife to your throat if you have a ravenous appetite. |
3 Non essere ingordo delle sue vivande, esse sono cibo traditore. | 3 Do not desire his delicacies; they are deceitful food. |
4 Non t'affannare per ammassar ricchezze, e moderati nelle tue speculazioni. | 4 Toil not to gain wealth, cease to be concerned about it; |
5 Non alzar gli sguardi alle ricchezze che non puoi avere, perchè metteranno le ali come le aquile e voleranno per aria. | 5 While your glance flits to it, it is gone! for assuredly it grows wings, like the eagle that flies toward heaven. |
6 Non andar a mensa dall'uomo invidioso, e non agognare le sue vivande; | 6 Do not take food with a grudging man, and do not desire his dainties; |
7 poichè esso a guisa di un indovino e d'un maliardo, calcola di scoprir terreno.«Mangia e bevi» ti dirà, ma l'animo suo non è con te. | 7 For in his greed he is like a storm. "Eat and drink," he says to you, though his heart is not with you; |
8 I bocconi che mangiasti li avrai a rivomitare e avrai sprecato i tuoi detti piacevoli. | 8 The little you have eaten you will vomit up, and you will have wasted your agreeable words. |
9 Alle orecchie dello stolto, non parlare, perchè sprezzerà il senno delle tue parole. | 9 Speak not for the fool's hearing; he will despise the wisdom of your words. |
10 Non toccare i termini del pupillo e non penetrare nel podere dell'orfano. | 10 Remove not the ancient landmark, nor invade the fields of orphans; |
11 Il loro tutore è uno valente egli difenderà contro di te la loro causa. | 11 For their redeemer is strong; he will defend their cause against you. |
12 Applica il tuo cuore alla dottrina e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Apply your heart to instruction, and your ears to words of knowledge. |
13 Non sottrarre il fanciullo alla disciplina, se anche l'avrai percosso con la verga, non morrà. | 13 Withhold not chastisement from a boy; if you beat him with the rod, he will not die. |
14 Tu lo picchierai con la verga, ma lo scamperai dall'inferno. | 14 Beat him with the rod, and you will save him from the nether world. |
15 Figliuol mio, se l'animo tuo sarà saggio, teco si rallegrerà il cuore altresì a me, | 15 My son, if your heart be wise, my own heart also will rejoice; |
16 e le mie viscere esulterannoalle parole delle tue labbra piene di rettitudine. | 16 And my inmost being will exult, when your lips speak what is right. |
17 Il cuor tuo non invidi la sorte dei peccatori; sia anzi nel timor di Dio tutto il dì, | 17 Let not your heart emulate sinners, but be zealous for the fear of the LORD always; |
18 poichè avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non sarà delusa. | 18 For you will surely have a future, and your hope will not be cut off. |
19 Ascolta, figliuol mio, e sii saggio, e istrada diritto il cuor tuo. | 19 Hear, my son, and be wise, and guide your heart in the right way. |
20 Non frequentare i conviti dei bevitorinè le gozzoviglie dei mangiatori di carne a scialo; | 20 Consort not with winebibbers, nor with those who eat meat to excess; |
21 perchè quei che spendono il tempo e lo scotto a bere, immiseriscono, e la sonnolenza vestirà di cenci. | 21 For the drunkard and the glutton come to poverty, and torpor clothes a man in rags. |
22 Ascolta tuo padre ch'è quegli che t'ha generato e non sprezzare tua madre, perchè vecchia. | 22 Listen to your father who begot you, and despise not your mother when she is old. |
23 Acquista la verità e non venderela saggezza, la dottrina e l'intelligenza. | 23 Get the truth, and sell it not-- wisdom, instruction and understanding. |
24 Immensamente esulta il padre del giusto, chi generò un saggio, avrà letizia in esso. | 24 The father of a just man will exult with glee; he who begets a wise son will have joy in him. |
25 Possa gioire e tuo padre e tua madre, anzi tripudiare colei ch'è tua genitrice. | 25 Let your father and mother have joy; let her who bore you exult. |
26 O figlio mio, il cuor tuo dallo a me ed i tuoi occhi stian fissi nelle mie vie, | 26 My son, give me your heart, and let your eyes keep to my ways. |
27 perchè una fossa profonda è la meretrice e la donna d'altri un angusto pozzo, | 27 For the harlot is a deep ditch, and the adulteress a narrow pit; |
28 si pone in agguato sulla via come un ladro e quelli che vede incauti, li uccide. | 28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the faithless among men. |
29 Per chi i guai? pel padre di chi gli «ahi»? per chi le baruffe? per chi gli stramazzoni? per chi le percosse per un nonnulla? per chi l'appannamento degli occhi? | 29 Who scream? Who shriek? Who have strife? Who have anxiety? Who have wounds for nothing? Who have black eyes? |
30 Non sono forse per quelli che s'indugiano tra il vino, che sono assidui a tracannare bicchieri? | 30 Those who linger long over wine, those who engage in trials of blended wine. |
31 Non rimirare il vino quando biondo spuma, quando nel vetro il suo colore sfavilla. S'insinua soavemente, | 31 Look not on the wine when it is red, when it sparkles in the glass. It goes down smoothly; |
32 ma infine morderà come una serpe e diffonderà il suo veleno come una vipera. | 32 but in the end it bites like a serpent, or like a poisonous adder. |
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strane, e il tuo cuore parlerà alla rovescia; | 33 Your eyes behold strange sights, and your heart utters disordered thoughts; |
34 e sarai come uno che dorme in alto mare e come un pilota assopito che ha perduto il timone. | 34 You are like one now lying in the depths of the sea, now sprawled at the top of the mast. |
35 Dirai: «Mi hanno bastonato, ma non sentii dolore, mi hanno strascinato ma e io non me ne accòrsi: quando mi sveglierò per cercar del vino ancora?». | 35 "They struck me, but it pained me not; They beat me, but I felt it not; When shall I awake to seek wine once again?" |