| 1 - E sorse in suo luogo Giuda, detto Maccabeo, suo figlio. | 1 ܘܩܡ ܝܗܘܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܡܩܒܝ ܒܪܗ ܚܠܦܘܗܝ |
| 2 Lo coadiuvavano tutti i suoi fratelli, e tutti quelli che s’erano uniti al padre suo, e con letizia combattevano le battaglie d’Israele. | 2 ܘܡܥܕܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܘܠܗܘܢ ܐ̈ܚܘܗܝ ܘܟܘܠ ܕܢܩ̣ܦܘ ܠܐܒܘܗܝ ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܩܪܒܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܒܒܣܝܡܘܬܐ |
| 3 Egli accrebbe la gloria del suo popolo, si vestì di lorica come un gigante, cinse le sue armi per combattere, e con la sua spada difendeva il suo campo. | 3 ܘܐܦܬܝ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܥܡܗ ܘܠܒܫ ܫܪܝܢܐ ܐܝܟ ܓܢܒܪܐ ܘܐܬܚܙܩ ܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܗ ܐܝܟ ܗܢܘܢ ܕܢܦܠܝܢ ܒܩܪܒܐ ܘܐܩܝܡ ܡܓ̈ܢܐ ܥܠ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܒܚܪܒܐ |
| 4 L’opere sue furono come di leone, e, come un leoncello ruggente alla caccia, | 4 ܘܐܬܕܡܝ ܠܐܪܝܐ ܒܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܝܟ ܓܘܪܝܐ ܕܐܪܝܐ ܕܢܗܡ ܠܬܒܪܐ |
| 5 perseguitò gl’iniqui andandone in cerca. Quelli che affliggevano il popolo suo, li dette alle fiamme; | 5 ܘܪܕܦ ܠܪ̈ܫܝܥܐ ܟܕ ܡܒܥܕ ܘܠܕܫܓܝܫܝܢ ܠܥܡܗ ܐܘܩܕ ܐܢܘܢ ܒܢܘܪܐ |
| 6 i suoi nemici furon respinti dallo spavento di lui; tutti gli operatori d’iniquità restarono sgomenti, e dalla sua mano uscì la salute. | 6 ܘܐܬܦܫܪܘ ܪ̈ܫܝܥܐ ܡܢ ܕܚܠܬܗ ܘܟܘܠܗܘܢ ܦ̈ܠܚܝ ܥܘܠܐ ܐܟܚܕܐ ܐܬܕܠܚܘ ܘܐܨܠܚ ܦܘܪܩܢܐ ܒܐܝܕܗ |
| 7 Procurò affanno a molti re e gioia a Giacobbe con le sue geste; la sua memoria sarà in benedizione ne' secoli. | 7 ܘܡܪܡܪ ܠܡ̈ܠܟܐ ܘܒܣܡ ܠܝܥܩܘܒ ܒܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܥܕܡܐ ܠܥܠܡ ܕܘܟܪܢܗ ܠܒܘܪܟܬܐ |
| 8 Percorse le città di Giuda, disperse gli empii da esse, stornò il flagello da Israele, | 8 ܘܥ̣ܒܪ ܒܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܥܩܪ ܠܪ̈ܫܝܥܐ ܡܢܗܝܢ ܘܐܗܦܟ ܪܘܓܙܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ |
| 9 divenne famoso sino all’estremità della terra, e rimise insieme quelli che stavano per perire. | 9 ܘܐܙܠ ܫܡܗ ܥܕܡܐ ܠܣܘ̈ܦܝܗ ܕܐܪܥܐ ܘܟܢܫ ܠܐܒܝ̈ܕܐ |
| 10 Allora Apollonio, di fra le genti e dalla Samaria, mise insieme un esercito grande e forte, per far guerra ad Israele, | 10 ܘܟܢܫ ܐܦܘܠܘܢܝܣ ܥܡ̈ܡܐ ܕܡܢ ܫܡܪܝܢ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܕܢܩܪܒ ܥܡ ܐܝܣܪܐܝܠ |
| 11 Giuda lo seppe, e gli uscì incontro, e lo disfece, e l’uccise; molti caddero trafitti, ed i rimanenti fuggirono. | 11 ܘܝܕܥ ܝܗܘܕܐ ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥܗ ܘܡܚܝܗܝ ܘܩܛܠܗ ܘܢܦܠܘ ܚܪ̈ܝܒܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܕܐܫܬܚܪܘ ܥܪܩܘ |
| 12 Giuda ne ricevè le spoglie, e prese la spada d’Apollonio, e di essa si servì ogni giorno in battaglia. | 12 ܘܢܣܒܘ ܒܙܬܗܘܢ ܘܣܝܦܗ ܕܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܢܣܒ ܝܗܘܕܐ ܘܒܗ ܡܩܪܒ ܗܘܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬ̈ܗ |
| 13 Seron, capo deH'esercito della Siria, seppe che Giuda aveva messo insieme una compagnia di fedeli, ed una radunata, | 13 ܘܫܡܥ ܣܪܘܢ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܣܘܪܝ ܕܟܢܫ ܝܗܘܕܐ ܟܢܫܐ ܘܟܢܘܫܬܐ ܕܡܗܝ̈ܡܢܐ ܥܡܗ ܕܐܙܠܝܢ ܠܩܪܒܐ |
| 14 e disse: « Mi farò un nome, e diverrò famoso nel regno; debellerò Giuda, e quelli che lo seguono, sprezzatorl del comando del re ». | 14 ܘܐܡܪ ܐܥܒܕ ܠܝ ܫܡܐ ܘܐܫܬܒܚ ܒܡܠܟܘܬܐ ܘܐܩܪܒ ܥܡ ܝܗܘܕܐ ܘܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܝܠܝܢ ܕܫܝܛܝܢ ܡܠܬܐ ܕܡܠܟܐ |
| 15 E s’apparecchiò, ed a lui si unirono schiere di empii, aiuti potenti, per far vendetta su' figli d’ Israele, | 15 ܘܐܬܬܘܣܦܘ ܘܣܠܩܘ ܥܡܗ ܟܢܘܫܬܐ ܕܪ̈ܫܝܥܐ ܕܥܫܝܢܐ ܛܒ ܠܡܥܕܪܘܬܗ ܠܡܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܒܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܐܝܠ |
| 16 e s'avanzarono sino a Betoron. Giuda usci incontro a loro con pochi. | 16 ܘܩܪܒܘ ܥܕܡܐ ܠܡܣܩܬܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܒܙܥܘܪ̈ܐ |
| 17 Perciò, quando questi videro venirsi incontro un esercito, dissero a Giuda: «Come potremo, in pochi, combattere contro una moltitudine si grande e sì forte, essendo anche indeboliti per non avere oggi mangiato? » | 17 ܘܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܐܬܝܐ ܠܐܘܪܥܗ ܐܡܪܘ ܠܝܗܘܕܐ ܡܢܐ ܡܨܝܢ ܚܢܢ ܚܝܠܐ ܕܗܐ ܙܥܘܪܝܢ ܚܢܢ ܠܡܩܪܒܘ ܥܡ ܣܘܓܐܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܥܘܫܢܐ ܘܚܢܢ ܥܝܝܦܝܢܢ ܡܢ ܟܦܢܢ ܝܘܡܢܐ |
| 18 Disse Giuda: « Non è difficile che molti restino presi in mano di pochi; nè trova differenza il Dio del cielo per dar la salute, a servirsi di pochi o di molti ; | 18 ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܦܫܝܩܐ ܗܝ ܗܕܐ ܕܢܫܬܠܡܘܢ ܣܓܝܐ̈ܐ ܒܐܝ̈ܕܝ ܙܥܘܪ̈ܐ ܘܠܝܬ ܟܠܝܬܐ ܩܕܡ ܫܡܝܐ ܠܡܦܪܩ ܒܣܓ̈ܝܐܐ ܐܘ ܒܙܥܘܪ̈ܐ |
| 19 perchè vincere in guerra non dipende dal numero de’ combattenti, ma dal valore che viene dal cielo. | 19 ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܣܓܝܐܘܬ ܚܝܠܐ ܕܩܪܒܐ ܙܟܘܬܐ ܗܘܝܐ ܐܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܘ ܚܝܠܐ |
| 20 Essi ci vengono incontro, moltitudine insolente e superba, per sterminare noi e le nostre mogli ed i nostri figli, e per spogliarci; | 20 ܘܗܢܘܢ ܐܬܝܢ ܥܠܝܢ ܒܣܓܝܐܘܬ ܨܥܪܐ ܘܥܘܠܐ |
| 21 noi invece combatteremo per le nostre vite e le nostre leggi, | 21 ܚܢܢ ܕܝܢ ܡܩܪܒܝܢܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܦܫ̈ܬܢ ܘܢܡܘܣܢ |
| 22 ed il Signore medesimo li schiaccerà sotto i nostri occhi. Voi dunque non ne abbiate paura ». | 22 ܘܗܘ ܢܬܒܪ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗܘܢ |
| 23 Cessato che ebbe di parlare, di subito gli assalì, e Seron ed il suo esercito rimase sbaragliato dinanzi a lui; | 23 ܟܕ ܫܠܡ ܕܝܢ ܠܡܡܠܠܘ ܫܘܪܘ ܥܠܝܗܘܢ ܡܢ ܫܠܝ ܘܐܬܬܒܪ ܣܪܘܢ ܘܡܫܪ̈ܝܬܗ ܩܕܡܘܗܝ |
| 24 Giuda lo inseguì per la discesa di Betoron sino alla pianura, e ne caddero ottocento; gli altri fuggirono nella terra de' Filistei. | 24 ܘܪܕܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܡܚܬܬܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܥܕܡܐ ܠܦܩܥܬܐ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܬܡܢܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܫܪܟܗܘܢ ܥܪܩܘ ܠܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ |
| 25 Tutte le nazioni all' intorno ebbero spavento c terrore di Giuda e de' suoi fratelli; | 25 ܘܫܪܝܬ ܕܚܠܬܗ ܕܝܗܘܕܐ ܘܕܐܚ̈ܘܗܝ ܘܢܦܠ ܗܘܐ ܥܠ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܚܕܪ̈ܘܗܝ |
| 26 il nome di lui giunse sino al re, e delle vittorie di Giuda parlavano tutte le genti. | 26 ܘܡܛܝ ܥܕܡܐ ܠܡܠܟܐ ܫܡܗܘܢ ܘܥܠ ܥܒܝܕܬܗ ܕܝܗܘܕܐ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܥܡ̈ܡܐ |
| 27 Quando seppe queste cose, il re Antioco entrò in furore e mandò a radunare l'esercito di tutto il suo regno, milizia fortissima; | 27 ܘܟܕ ܫܡܥ ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܡܠܟܐ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܘܫܕܪ ܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܡܫܪܝܬܐ ܕܥܫܝܢܐ ܛܒ |
| 28 ed aperto il suo erario, dette all’esercito il soldo d’un anno, comandando che stessero preparati a tutto. | 28 ܘܦܬܚ ܒܝܬ ܓܙܗ ܘܝܗܒ ܐܦܣܘ̈ܢܝܬܐ ܠܚܝ̈ܠܘܬܗ ܥܕܢ ܒܥܕܢ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܥܬܝܕܝܢ ܠܟܘܠ ܨܒܘ |
| 29 Ma vide che veniva meno il danaro nel suo tesoro, e che pochi erano i tributi di quella regione, a causa del turbamento e della calamità da lui cagionata in quella terra con l'abolire le leggi che vigevano sin dall’antico. | 29 ܘܚܙܐ ܕܓܡܪ ܠܗ ܟܣܦܐ ܡܢ ܣܝܡ̈ܬܐ ܘܓܒܝ̈ܬܐ ܕܐܪܥܐ ܙܥܘܪ̈ܝܢ ܡܛܠ ܦܠܓܘ̈ܬܐ ܘܡܚܘ̈ܬܐ ܕܥܬܕ ܒܐܪܥܐ ܠܡܥܒܪܘ ܢܡܘ̈ܣܐ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܐܪܥܐ ܩܕܡܘܗܝ |
| 30 Perciò temè di non avere una volta o l’altra più modo di fare spese e donativi, come aveva prima fatto largamente, superando tutti i re stati avanti di lui. | 30 ܘܕܚܠ ܕܠܡܐ ܠܐ ܢܣܦܩ ܠܗ ܠܢܦܩ̈ܬܐ ܐܝܟ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܘܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܝܗܒ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܒܐܝܕܐ ܪܒܬܐ ܘܐܬܝܬܪ ܡܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܩܕܡܘܗܝ |
| 31 Costernato dunque grandemente, pensò d'andare in Persia, a prender tributi da quelle regioni, e metter insieme molto danaro. | 31 ܘܦܫܝܟܐ ܗܘܬ ܒܢܦܫܗ ܛܒ ܘܐܬܪܥܝ ܠܡܐܙܠ ܠܦܪܣ ܘܠܡܣܒ ܡܕܐܬܐ ܕܐܬܪ̈ܘܬܐ ܘܠܡܟܢܫܘ ܟܣܦܐ ܣܓܝܐܐ |
| 32 Lasciò Lisia, nobil uomo di stirpe regale, a presiedere al negozii del regno, dal fiume Eufrate al fiume d'Egitto, | 32 ܘܫܒܩ ܠܠܘܣܝܐ ܓܒܪܐ ܡܝܬܪܐ ܡܢ ܛܘܗܡܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܡܢ ܢܗܪܐ ܦܪܬ ܥܕܡܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܨܪܝܢ |
| 33 ed educare il figlio suo Antioco sino al suo ritorno. | 33 ܘܠܡܬܪܣܝܘ ܠܐܢܛܝܟܘܣ ܒܪܗ ܥܕܡܐ ܕܢܗܦܘܟ |
| 34 Gli affidò metà dell'esercito, e gli elefanti; e gli dette gli ordini per tutto ciò che voleva, e riguardo agli abitanti della Giudea e di Gerusalemme, | 34 ܘܝܗܒ ܠܗ ܐܬܘ̈ܬܐ ܕܚܝܠܘ̈ܬܐ ܘܦܝ̈ܠܐ ܘܦܩܕܗ ܥܠ ܟܠܡܕܡ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܘܥܠ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕ ܘܕܐܘܪܫܠܡ |
| 35 che mandasse contr’essi un esercito a schiacciare ed estirpare le forze d'Israele, e l'avanzo di Gerusalemme e togliere la loro memoria dal luogo, | 35 ܠܡܫܕܪܘ ܚܝܠܐ ܠܡܥܩܪ ܘܠܡܘܒܕܘ ܠܥܘܫܢܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܠܫܪܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܡܫܩܠ ܕܘܟܪܢܗܘܢ ܡܢ ܐܬܪܐ |
| 36 per stabilire abitanti stranieri entro i loro confini, e distribuire a sorte le loro terre. | 36 ܘܠܡܥܡܪܘ ܒ̈ܢܝ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܒܟܠܗܘܢ ܬܚܘܡ̈ܝܗܘܢ ܘܠܡܐܪܬ ܐܪܥܗܘܢ |
| 37 Ed il re, presa seco la rimanente parte dell'esercito, uscì da Antiochia, città del suo regno, l’anno centoquarantasette: traversò il fiume Eufrate, e si dette a percorrere le contrade superiori. | 37 ܘܡܠܟܐ ܕܒܪ ܠܐܬܘ̈ܬܐ ܕܚܝ̈ܠܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܘܫܩܠ ܡܢ ܐܢܛܝܘܟܝ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܥܒܪ ܢܗܪܐ ܦܪܬ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܠܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܒܝܬ ܓ̈ܠܝܐ |
| 38 Lisia poi elesse Tolomeo figlio di Dorimine, e Nicànore e Gorgia, potenti fra gli amici del re, | 38 ܘܓܒܐ ܠܘܣܝܐ ܠܦܛܘܠܡܐܘܣ ܒܪ ܕܘܕܡܘܣ ܘܠܢܝܩܢܘܪ ܘܠܓܘܪܓܝܐ ܓܒܪ̈ܐ ܕܡܨܝܢ ܡܢ ܪ̈ܚܡܐ ܕܡܠܟܐ |
| 39 e mandò con loro quarantamila fanti e settemila cavalieri, acciò entrassero nella terra di Giuda, e la devastassero, conforme il comando del re. | 39 ܘܫܕܪ ܥܡܗܘܢ ܐܪܒܥܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܫܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܝܢ ܠܡܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܡܚܒܠܘ ܐܝܟ ܦܬܓܡ̈ܐ ܕܡܠܟܐ |
| 40 E vennero avanti con tutte le loro forze, e si accamparono ad Emmaus nella pianura. | 40 ܘܫܩܠܘ ܥܡ ܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ ܘܐܬܘ ܘܫܪܘ ܥܠ ܓܢܒ ܥܡܐܘܣ ܒܐܪܥܐ ܕܦܩܥܬܐ |
| 41 Quando i mercanti di quelle regioni seppero di loro, presero con sè argento ed oro in gran quantità, e servi, e vennero al campo, per comprare in schiavi i figli d’Israele. Ed a loro soggiunsero eserciti della Si sia e della terra degli stranieri. | 41 ܘܫܡܥܘ ܬܓܪ̈ܐ ܕܐܬܪܐ ܫܡܥܗܘܢ ܘܢܣܒܘ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ ܘܣܘ̈ܛܡܐ ܛܝܒܘ ܘܐܬܘ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܡܣܒ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܠܥܒ̈ܕܐ ܘܐܬܬܘܣܦܘ ܥܠܝܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܣܘܪܝ ܘܕܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ |
| 42 Giuda dunque ed i suol fratelli videro che si moltipllcavano i mali, e che gli eserciti s’avvicinavano alle frontiere; seppero del comando del re, che ordinava di distruggere ed annientare il popolo | 42 ܘܚܙܐ ܝܗܘܕܐ ܘܐ̈ܚܘܗܝ ܕܣܓܝ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܚܝ̈ܠܘܬܐ ܫܪܝܢ ܒܬܚܘܡܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥ ܡܠܘ̈ܗܝ ܕܡܠܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܦܩܕ ܠܡܥܒܕ ܠܥܡܐ ܠܡܘܒܕܘ ܘܠܡܓܡܪܘ |
| 43 e si dissero uno all’altro: « Rialziamo il popolo nostro dal suo abbattimento, e combattiamo per il nostro popolo e per le cose sante nostre ». | 43 ܘܐܡܪ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܢܩܝܡ ܒܘܕܪܗ ܕܥܡܢ ܘܢܩܪܒ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܥܡܢ ܘܩܘܕܫܢ |
| 44 Ed indissero un’adunanza acciò si preparassero alla guerra, e pregassero chiedendo misericordia e pietà. | 44 ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܢܘܫܬܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܬܝܕܝܢ ܠܩܪܒܐ ܘܠܡܨܠܝܘ ܘܠܡܫܐܠ ܚܢܢܐ ܘܪ̈ܚܡܐ |
| 45 E Gerusalemme non era più abitata, ma era come un deserto; non v’era dei suol cittadini chi andasse e venisse; il luogo santo era profanato, e la cittadella era In mano di stranieri, ridotta ad abitazione delle genti; non v’era più letizia nella casa di Giacobbe, nè più si udiva flauto nè cetra. | 45 ܘܐܘܪܫܠܡ ܚܪܒܐ ܐܝܟ ܡܕܒܪܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܕܥܐܠ ܠܗ ܡܢ ܝ̈ܠܕܝܗ ܘܩܘܕܫܗ ܡܬܕܝܫ ܘܒ̈ܢܝ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܒܚܣܢܐ ܘܡܫܪܝܐ ܠܥܡ̈ܡܐ ܘܐܫܬܩܠ ܪܘܙܐ ܡܢ ܝܥܩܘܒ ܘܓܡܪ ܙܡܪܐ ܘܟܢܪ̈ܐ |
| 46 Si riunirono dunque, e vennero in Masfa, di contro a Gerusalemme, perchè Masfa era già stato in addietro un luogo d’orazione per Israele. | 46 ܘܐܬܟܢܫܘ ܘܐܬܘ ܠܡܨܦܝܐ ܠܘܩܒܠ ܐܘܪܫܠܡ ܡܛܠ ܕܐܬܪܐ ܗܘܐ ܕܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܡܨܦܝܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܠܐܝܣܪܝܠ |
| 47 Digiunarono quel giorno, e si vestirono di cilizio, e si sparsero cenere sul capo, e si strapparon le vesti. | 47 ܘܨܡܘ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܐܬܟܣܝܘ ܣܩ̈ܐ ܘܩܛܡܐ ܥܠ ܪ̈ܝܫܝܗܘܢ ܘܨܪܝܘ ܢܚ̈ܬܝܗܘܢ |
| 48 Stesero i volumi della legge, ove i pagani cercavano rassomiglianze con gli idoli loro; | 48 ܘܦܪܣܘ ܟܬ̈ܒܐ ܕܢܡܘܣܐ ܥܠ ܡܕܡ ܕܡܒܨܝܢ ܗܘܘ ܥܡ̈ܡܐ ܕܡܘܬܐ ܕܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ |
| 49 portarono gli ornamenti sacerdotali, le primizie e le decime; chiamarono i nazarei che avevano compito il loro tempo, | 49 ܘܐܝܬܝܘ ܠܒܘܫ̈ܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܘܪܝܫ ܥ̈ܠܠܬܐ ܘܡܥܣܪ̈ܐ ܘܐܩܝܡܘ ܢܙܝܪ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܫܠܡܘ ܝܘܡ̈ܬܐ |
| 50 e gridarono a gran voce verso il cielo, dicendo: «Che faremo di costoro, e dove li meneremo? | 50 ܘܓܥܘ ܒܩܠܐ ܠܫܡܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܗܠܝܢ ܘܠܐܝܟܐ ܢܘܒܠ ܐܢܘܢ |
| 51 I luoghi santi tuoi son conculcati e contaminati ; i tuoi sacerdoti sono nel pianto e.nell’umiliazione. | 51 ܩܘܕܫ̈ܝܟ ܕܝܫܝܢ ܘܡܛܘܫܝܢ ܘܟܗ̈ܢܝܟ ܒܐܒܠܐ ܘܒܡܘܟܟܐ |
| 52 Ecco, le genti hanno fatto lega contro di noi per disperderci; tu sai che cosa macchinano a nostro danno. | 52 ܘܗܐ ܟܢܝܫܝܢ ܥܠܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܥܠܝܢ |
| 53 Come potremo noi sorreggerci dinanzi a loro, se tu, o Dio, non ci aiuti? ». | 53 ܐܝܟܢܐ ܡܫܬܟܚܝܢ ܚܢܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܬ ܬܥܕܪܢ |
| 54 E dettero nelle trombe a gran fiato. | 54 ܘܩܪܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܘܓܥܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ |
| 55 Dopo dò Giuda stabilì i condottieri della sua gente: capi di mille, di cento, di cinquanta, e di dieci. | 55 ܡܢ ܒܬܪ ܗܕܐ ܐܩܝܡ ܝܗܘܕܐ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܕܥܡܐ ܪ̈ܒܝ ܐ̈ܠܦܐ ܘܪ̈ܒܝ ܡܐ̈ܘܬܐ ܘܪ̈ܒܝ ܥܣܪܐ |
| 56 E disse a quelli che avevano da fabbricar case, o da prender moglie, o da piantar vigne, ed ai paurosi, che tornassero ciascuno a casa sua, secondo la legge. | 56 ܘܐܡܪܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܢܝܢ ܒ̈ܬܐ ܘܡܟܪܝܢ ܢܫ̈ܐ ܘܢܨܒܝܢ ܟܪ̈ܡܐ ܘܕܚܠܝܢ ܕܢܗܦܟܘܢ ܟܠ ܐܢܫ ܠܒܝܬܗ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ |
| 57 Poi levarono campo, e lo trasportarono a mezzogiorno di Emmaus. | 57 ܘܫܩܠܘ ܡܫܪܝܬܐ ܘܫܪܘ ܡܢ ܬܝܡܢܐ ܠܥܡܐܘܣ |
| 58 E disse Giuda: «Armatevi, siate uomini forti, e state preparati per domattina, per combattere contro queste genti, che si son riunite contro di noi, per disperdere noi e le cose sante nostre. | 58 ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܐܬܚܙܩܘ ܘܗܘܘ ܚܝ̈ܠܬܢܐ ܘܗܘܘ ܡܛܝܒܝܢ ܠܫܦܪܐ ܠܡܩܪܒܘ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܕܟܢܝܫܝܢ ܥܠܝܢ ܠܡܥܩܪ̈ܢ ܘܠܩܘ̈ܕܫܝܢ |
| 59 È meglio per noi morire in battaglia, che vedere i mali del nostro popolo e del santuario. | 59 ܡܛܠ ܕܛܒ ܠܢ ܠܡܡܬ ܒܩܪܒܐ ܘܠܐ ܠܡܚܙܐ ܒܒܝܫܬܐ ܕܥܡܢ ܘܕܩܘ̈ܕܫܝܢ |
| 60 Ma come è volontà del cielo, così sia ». | 60 ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬ ܨܒܝܢܐ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ |