| 1 - Dopo ciò, Mosè ed Aronne si presentarono al Faraone, e gli dissero: «Il Signore Dio d' Israele ti dice così: - Lascia andare il mio popolo, acciò mi offra un sacrifizio nel deserto -». | 1 ܘܒܬܪ ܗܝܕܝ̣ܢ. ܥܠ̣ܘ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܦܪܥܘܢ. ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܫܕܪ ܠܥ̣ܡܝ ܘ̇ܢܚ̇ܓܘܢ ܠܝ ܒܡܕܒܪܐ. |
| 2 Ma egli rispose: «Chi è questo Signore, ch'io debba ascoltare le sue parole, e rimandare Israele? Non conosco il Signore, e non rimanderò Israele». | 2 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ. ܡܢ̣ܘ ܡܪܝܐ ܕܐܫ̣ܡܥ ܒܩܠܗ ܠܡܫܕܪܘ ܠܐܝܣܪܝܠ . ܠܐ̇ ܝܕܥ̇ ܐܢܐ ܠܡܪܝܐ. ܘܐܦ ܠܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ. |
| 3 Gli dissero: «Il Dio degli Ebrei ci ha chiamati, perché andiamo quanto tre giorni di cammino nel deserto, e sacrifichiamo al Signore Dio nostro, acciò non ci venga addosso la peste o la spada». | 3 ܘܐܡܪܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ. ܐܬܓܠ̣ܝ ܥܠܝܢ ܢ̇ܐܙܠ ܡܪܕܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܒܡܕܒܪܐ . ܘ̇ܢܕܒ̇ܚ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܕܠܡܐ ܢܐܪܥܢ ܒܚܪܒܐ ܐܘ ܒܡܘܬܐ. |
| 4 Disse loro il re d'Egitto: «Perchè, o Mosè ed Aronne, ritraete il popolo dai suoi lavori? Tornate all'opere vostre». | 4 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܠܡܢܐ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܡܒܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܥܡܐ ܡܢ ܥܒ̇ܕܗܘܢ. ܙܠܘ̇ ܠܫܘܥܒܕܟܘܢ. |
| 5 Disse ancora il Faraone: «Il popolo di questa terra è già molto; voi vedete che la turba va sempre crescendo; quanto più se darete loro un sollievo dalle fatiche?». | 5 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܦܪܥܘܢ. ܗܐ ܣܓܝܐܝܢ ܗܫܐ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ. ܘܡܒ̇ܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܘܢ ܡܢ ܥܒ̇ܕܗܘܢ. |
| 6 Dette dunque in quello stesso giorno, ai soprastanti ai lavori ed ai commissari del popolo questo comando: | 6 ܘܦܩ̇ܕ ܦܪܥܘܢ ܒܝܘܡܐ ܗܘ̇ ܠܫ̈ܠܝܛܢܘܗܝ ܕܥܡܐ ܘܠܣ̇ܦܪ̈ܘܗܝ̣ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ. |
| 7 «Da qui avanti, non darete più al popolo la paglia per fare i mattoni; vadano da sè a cercarsela. | 7 ܠܐ̇ ܬܘܣܦܘܢ ܠܡܬܠ ܬܒܢܐ ܠܥܡܐ ܠܡܪܡܝܘ ܠܒܢ̈ܐ̇. ܐܝܟ ܕܐܬܡܠܝ ܘܐܝܟ ܕܡܢܬܡܠܝ. ܗܢ̣ܘܢ ܢܐܙܠܘܢ ܢܩܫ̣ܘܢ ܠܗܘܢ ܬܒܢܐ. |
| 8 Li obbligherete allo stesso numero di mattoni di prima, ed in niente lo diminuirete; stanno oziosi; perciò gridano, e dicono: - Andiamo a sacrificare al nostro Dio.- | 8 ܘܚܘܫܒܢܐ ܕܠܒܢ̈ܐ ܕܥܒ̇ܕܝܢ ܗܘܘ. ܐܝܟ ܕܐܬܡܠܝ . ܘܐܝܟ ܕܡܢܬܡܠܝ ܬܪܡܘܢ ܥܠܝܗܘܢ. ܘܠܐ ܬܒ̇ܨܪܘܢ ܡܢܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܒ̈ܛܠܐ ܐܢܘܢ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܒܓܢܝܢ ܘܐܡ̇ܪ̈ܝ̇ܢ. ܢ̇ܐܙܠ ܢܕܒ̇ܚ ܠܐܠܗܢ. |
| 9 Siano caricati di lavoro, e l'eseguiscano tutto; così non daranno retta a parole bugiarde». | 9 ܬܥܫܢ ܥܒܝܕܬܐ ܥܠ ܓܒܪ̈ܐ ܘܢܪ̣ܢܘܢ ܒܗ̇. ܘܠܐ ܢܪ̣ܢܘܢ ܒܡ̈ܠܐ ܣܪ̈ܝܩܬܐ. |
| 10 Usciti dunque i soprastanti ai lavori ed i commissari, dissero al popolo: «Il Faraone dice così: - Non vi do paglia; | 10 ܘܢܦܩܘ ܫ̈ܠܝܛܘܗܝ ܕܥܡܐ ܘܣ̇ܦܪ̈ܘܗܝ̣ ܘܐܡܪܘ ܠܥܡܐ. ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܦܪܥܘܢ. ܠܐ̇ ܝܗܒ̇ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܬܒܢܐ. |
| 11 andate; e cercatela dove la potrete trovare; ma non sarà scemato in nulla il vostro lavoro». | 11 ܐܢܬܘܢ ܙܠܘ ܣܒܘ ܠܟܘܢ ܬܒܢܐ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܘܡܕܡ ܠܐ ܢܬܒܨ̇ܪ ܡܢ ܥܒ̇ܕܟܘܢ. |
| 12 Allora il popolo si sparse per tutto l' Egitto, a cercar paglia. | 12 ܘܐܬܒ̇ܕܪܘ ܥܡܐ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܡ̣ܩܫ ܩܫܬܐ ܕܬܒܢܐ. |
| 13 I soprastanti ai lavori li sospingevano, dicendo: «Fate ogni giorno tutto il lavoro che solevate far prima, quando vi si dava la paglia». | 13 ܘܫ̈ܠܝܛܢܐ ܐ̇ܠܨܝܢ ܘܐܡܪܝ̣ܢ. ܐܫܠܡܘ ܥܒ̇ܕܟܘܢ ܐܝܟ ܕܒܟܠܙܒܢ . ܐܝܟ ܕܡܬܝܗܒ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܬܒܢܐ. |
| 14 E quelli de' figli d'Israele che dirigevano i lavori, venivan flagellati da' commissari del Faraone, che dicevano: «Perché non avete consegnato la stessa quantità di mattoni che per l'addietro, nè ieri nè oggi?». | 14 ܘܐܬ̣ܪܕܝܘ ܣ̇ܦܪ̈ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܕܐܩܝܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܫ̈ܠܝܛܘܗܝ ܕܦܪܥܘܢ. ܘܐܡܪ̈ܝ̣ܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܐܫܠܡܬܘܢ ܚܘܫܒܢܟܘܢ ܕܠܒ̈ܢܐ̇. ܐܝܟ ܕܐܬܡܠܝ ܘܐܝܟ ܕܡܢܬܡܠܝ. ܐܦ ܐܬܡܠܝ ܘܝܘܡܢܐ. |
| 15 Vennero dunque i capi de' figli d'Israele, gridando al Faraone, e dicendo: «Perché tratti così i tuoi servi? | 15 ܘܐܬܘ ܣ̇ܦܪ̈ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܡܒܓܢܝܢ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ ܘܐܡ̇ܪ̈ܝܢ. ܠܡܢܐ̇ ܡܬܥܒ̣ܕ ܗܟܢܐ ܠܥܒ̣̈ܕܝܟ. |
| 16 Non ci si dà la paglia, e ci vengono ordinati gli stessi mattoni di prima; noi tuoi servi siamo battuti con flagelli, ed il tuo popolo è trattato iniquamente». | 16 ܬܒܢܐ ܠܐ ܡܬܝ̣ܗܒ ܠܥܒ̣̈ܕܝܟ. ܘܠܒܢ̈ܐ ܐܡ̇ܪ̈ܝܢ ܠ̣ܢ ܐܪܡܘ. ܘܗܐ ܥܒ̣̈ܕܝܟ ܒ̇ܠܥܝ̣ܢ. ܘܚ̇ܛܐ ܐܢܬ ܥܠ ܥܡܟ. |
| 17 Rispose: «Ve ne state in ozio, e perciò dite: - Andiamo a sacrificare al Signore. - | 17 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܦܪܥܘܢ. ܡܒ̣ܛܠ ܗ̣ܘ ܒ̇ܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡ̇ܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܐܙܠ ܢܕܒ̇ܚ ܠܡܪܝܐ. |
| 18 Andate dunque, e lavorate; non vi si darà paglia, e consegnerete il solito numero di mattoni». | 18 ܗܫܐ̇ ܙܠܘ ܘܥ̇ܒܕܘ. ܘܬܒܢܐ ܠܐ ܢܬܝ̣ܗܒ ܠܟܘܢ. ܘܚܘܫܒܢܐ ܕܠܒ̈ܢܐ ܬܬܠܘܢ. |
| 19 Si vedevano dunque ridotti a mal partito i capi de' figli d'Israele, poiché si diceva loro: «Non si diminuirà in nulla il numero de' mattoni per ogni giorno». | 19 ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܣ̇ܦܪ̈ܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܝܫܐܝܬ. ܘܐܡ̇ܪ̈ܝܢ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܒ̇ܨܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܠܒܢܝ̈ܟܘܢ. ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܟܠܝܘܡ. |
| 20 Uscendo dunque dal Faraone, incontrarono Mosè ed Aronne che stavano ad aspettarli, | 20 ܘܦܓܥ̣ܘ ܒܡܘܫܐ ܘܒܐܗܪܘܢ ܟܕ ܩܝܡܝܢ ܠܘܩܒܠܗܘܢ. ܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ. |
| 21 e dissero loro: «Vegga il Signore e giudichi, chè voi ci avete messi in cattivo odore innanzi al Faraone ed ai suoi ministri, e gli avete data in mano una spada per ucciderci». | 21 ܘܐܡ̣ܪܘ ܠܗܘܢ. ܢܚܙܐ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ ܘܢ̣ܕܘܢ. ܕܐܒܐܫܬܘܢ ܠܪܘܚܢ ܒܥܝܢ̈ܝ ܦܪܥܘܢ ܘܒܥܝܢ̈ܝ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ̇. ܠܡܬܠܢ ܠܚܪܒܐ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܠܡܚܪܒܢ. |
| 22 Mosè tornò a rivolgersi al Signore, e gli disse: «Signore, perché hai afflitto questo popolo? Perché hai mandato me? | 22 ܘܗܦ̣ܟ ܡܘܫܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ̣ ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝ. ܠܡܢܐ ܐܒܐ̣ܫܬ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܘܠܡܢܐ ܫܕܪܬܢܝ. |
| 23 Da che infatti mi son presentato al Faraone per parlargli in nome tuo, ha ancor più oppresso il tuo popolo, e tu non l'hai liberato». | 23 ܕܡܢ ܫܥܬܐ ܕܐܬ̇ܝܬ ܠܘܬ ܦܪܥܘܢ ܠܡܡܠܠܘ ܒܫܡܟ̣. ܒܐ̣ܫ ܠܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܡܦ̣ܪܩ̣ ܠܐ ܦܪ̣ܩܬ ܠܥܡܟ. |