Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Esodo 4


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Mosè allora rispose: «non mi crederanno; non ascolteranno le mie parole; diranno: - Il Signore non t'è apparso -».1 Moïse reprit la parole et dit: "Et s'ils ne me croient pas et n'écoutent pas ma voix, mais me disent:Yahvé ne t'est pas apparu?"
2 Ed il Signore a lui: «Che cosa tieni in mano?». Rispose: «Una verga».2 Yahvé lui dit: "Qu'as-tu en main? -- Un bâton, dit-il. --
3 Disse il Signore: «Gettala a terra». La gettò, e divenne un serpente, così che Mosè si mise a fuggire.3 Jette-le à terre", lui dit Yahvé. Moïse le jeta à terre, le bâton se changea en serpent et Moïse fuitdevant lui.
4 Allora il Signore gli disse: «Stendi la mano, e prendilo per la coda». La stese, lo prese, e ritornò verga.4 Yahvé dit à Moïse: "Avance la main et prends-le par la queue." Il avança la main, le prit, et dans samain il redevint un bâton.
5 Disse il Signore: «Così crederanno che t'è veramente apparso il Signore, il Dio dei padri loro, il Dio d'Abramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe».5 "Afin qu'ils croient que Yahvé t'est apparu, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaacet le Dieu de Jacob."
6 Disse ancora il Signore: «Mettiti una mano in seno». Essendosela egli messa, la cavò fuori bianca come neve per la lebbra.6 Yahvé lui dit encore: "Mets ta main dans ton sein." Il mit la main dans son sein, puis la retira, et voicique sa main était lépreuse, blanche comme neige.
7 Allora gli disse: «Rimettiti la mano in seno». La rimise, e poi di nuovo la cavò fuori, ed era simile alla rimanente carne.7 Yahvé lui dit: "Remets ta main dans ton sein." Il remit la main dans son sein et la retira de son sein, etvoici qu'elle était redevenue comme le reste de son corps.
8 Disse il Signore: «Se non ti crederanno, e non ascolteranno la voce del primo miracolo, daranno retta a quella del successivo.8 "Ainsi, s'ils ne te croient pas et ne sont pas convaincus par le premier signe, ils croiront à cause dusecond signe.
9 Che se nemmeno a questi due miracoli crederanno, nè daranno ascolto alla tua voce, prendi dell'acqua del fiume, e versala in terra; quanta ne prenderai dal fiume, tanta si muterà in sangue».9 Et s'ils ne croient pas, même avec ces deux signes, et qu'ils n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eaudu Fleuve et tu la répandras par terre, et l'eau que tu auras puisée au Fleuve se changera en sang sur la terresèche."
10 Disse allora Mosè: «Ti prego, Signore; io non ero di parola facile nemmeno per l'innanzi; ma da che tu hai parlato a me tuo servo, son divenuto ancor più tardo ed impedito di lingua».10 Moïse dit à Yahvé: "Excuse-moi, mon Seigneur, je ne suis pas doué pour la parole, ni d'hier nid'avant-hier, ni même depuis que tu adresses la parole à ton serviteur, car ma bouche et ma langue sontpesantes."
11 Gli disse il Signore: «Chi ha fatto la bocca dell'uomo? O chi ha formato il muto ed il sordo, il veggente ed il cieco? Non forse io?11 Yahvé lui dit: "Qui a doté l'homme d'une bouche? Qui rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle?N'est-ce pas moi, Yahvé?
12 Va' dunque, ed io sarò nella tua bocca, e t'insegnerò quello che dovrai dire».12 Va maintenant, je serai avec ta bouche et je t'indiquerai ce que tu devras dire."
13 Ma egli osservò ancora: «Ti prego, Signore, manda chi vorrai mandare».13 Moïse dit encore: "Excuse-moi, mon Seigneur, envoie, je t'en prie, qui tu voudras."
14 Sdegnato il Signore contro Mosè, disse: «So che Aronne tuo fratello, levita, parla bene; ecco, egli ti viene incontro, e vedendoti si rallegrerà.14 La colère de Yahvé s'enflamma contre Moïse et il dit: "N'y a-t-il pas Aaron, ton frère, le lévite? Jesais qu'il parle bien, lui; le voici qui vient à ta rencontre et à ta vue il se réjouira en son coeur.
15 Parla a lui, e mettigli in bocca le mie parole; io sarò nella bocca tua e nella sua, e vi mostrerò quel che dovrete fare.15 Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche. Moi, je serai avec ta bouche et avec sabouche, et je vous indiquerai ce que vous devrez faire.
16 Egli parlerà al popolo in vece tua, e sarà la tua bocca; tu poi sarai la sua guida in ciò che riguarda Dio.16 C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il te tiendra lieu de bouche et tu seras pour lui un dieu.
17 Prenditi anche in mano questa verga, con la quale opererai prodigi».17 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main, c'est par lui que tu accompliras les signes."
18 Mosè se n'andò, e tornò a Ietro suo suocero, e gli disse: «Andrò, e tornerò ai miei fratelli in Egitto, per vedere se sono ancor vivi». E Ietro gli disse: «Va' pure in pace».18 Moïse s'en alla et retourna vers Jéthro, son beau-père. Il lui dit: "Permets que je m'en aille et que jeretourne vers mes frères qui sont en Egypte pour voir s'ils sont encore en vie." Jéthro lui répondit: "Va en paix."
19 Ora il Signore disse a Mosè in Madian: «Va' e torna in Egitto perché son morti tutti quelli che cercavan d'ucciderti».19 Yahvé dit à Moïse en Madiân: "Va, retourne en Egypte, car ils sont morts, tous ceux qui cherchaientà te faire périr."
20 Prese dunque Mosè la moglie ed i figli, li mise su un asino, e tornò in Egitto, portando in mano la verga datagli da Dio.20 Moïse prit sa femme et son fils, les fit monter sur un âne et s'en retourna au pays d'Egypte. Moïseprit en main le bâton de Dieu.
21 Mentr'egli ritornava in Egitto, il Signore gli disse: «Bada bene di fare innanzi al Faraone tutti i segni de' quali t'ho dato facoltà; io indurerò il suo cuore, e non lascerà andare il popolo.21 Yahvé dit à Moïse: "Tandis que tu retourneras en Egypte, vois les prodiges que j'ai mis en tonpouvoir: tu les accompliras devant Pharaon, mais moi, j'endurcirai son coeur et il ne laissera pas partir le peuple.
22 Tu gli dirai: - Questo dice il Signore: " Israele è figlio mio primogenito " -;22 Alors tu diras à Pharaon: Ainsi parle Yahvé: mon fils premier-né, c'est Israël.
23 Io t'ho detto: - Lascia andare il figlio mio perché mi offra un sacrifizio; non hai voluto lasciarlo andare; ed ecco, io farò morire il primogenito figlio tuo -».23 Je t'avais dit: Laisse aller mon fils, qu'il me serve. Puisque tu refuses de le laisser aller, eh bien, moi,je vais faire périr ton fils premier-né."
24 Ora, essendo Mosè in viaggio, ad una fermata gli si fece incontro il Signore, e stava per farlo morire.24 Et ce fut en route, à la halte de la nuit, que Yahvé vint à sa rencontre et chercha à le faire mourir.
25 Subito Sefora prese una pietra affilata e circoncise il prepuzio del figlio suo, e toccò i piedi del marito, e disse: «Tu mi sei uno sposo di sangue».25 Cippora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et elle en toucha ses pieds. Et elle dit: "Tu es pourmoi un époux de sang."
26 Egli allora lo lasciò, dopochè ella aveva detto: «Sposo di sangue, a causa della circoncisione».26 Et il se retira de lui. Elle avait dit alors "Epoux de sang", ce qui s'applique aux circoncisions.
27 Disse allora il Signore ad Aronne: «Va' incontro a Mosè nel deserto». E quegli gli andò incontro, sul monte di Dio, e lo baciò.27 Yahvé dit à Aaron: "Va à la rencontre de Moïse en direction du désert." Il partit, le rencontra à lamontagne de Dieu et l'embrassa.
28 Mosè riferì ad Aronne tutte le parole con le quali il Signore lo aveva mandato, ed i prodigi de' quali lo aveva incaricato.28 Moïse informa Aaron de toutes les paroles de Yahvé, qui l'avait envoyé, et de tous les signes qu'illui avait ordonné d'accomplir.
29 Giunsero insieme, e radunarono tutti i seniori de' figli di Israele.29 Moïse partit avec Aaron et ils réunirent tous les anciens des Israélites.
30 Aronne ripetè al popolo tutto quello che il Signore aveva detto a Mosè, e questi fece innanzi al popolo quei prodigi.30 Aaron répéta toutes les paroles que Yahvé avait dites à Moïse; il accomplit les signes aux yeux dupeuple.
31 E il popolo credè. Udirono che il Signore aveva visitati i figli d'Israele e riguardata la loro afflizione, e prostrati lo adorarono.31 Le peuple crut et se réjouit de ce que Yahvé avait visité les Israélites et avait vu leur misère. Ilss'agenouillèrent et se prosternèrent.5, 1 Après cela, Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon et lui dirent: "Ainsiparle Yahvé, le Dieu d'Israël: Laisse partir mon peuple, qu'il célèbre une fête pour moi dans le désert."