Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Esodo 23


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Non darai ascolto a voce di menzogna, nè presterai mano all'empio per dire un falso testimonio.1 "Tu ne colporteras pas de fausses rumeurs. Tu ne prêteras pas la main au méchant en témoignantinjustement.
2 Non andrai dietro alla moltitudine per fare il male; nè in giudizio ti lascerai trascinare dal parere dei più, a detrimento della verità.2 Tu ne prendras pas le parti du plus grand nombre pour commettre le mal, ni ne témoigneras dans unprocès en suivant le plus grand nombre pour faire dévier le droit,
3 Nel giudizio, non sarai parziale [nemmeno] a favore del povero.3 ni ne favoriseras le miséreux dans son procès.
4 Se t'incontrerai nel bove del tuo nemico, o nel suo asino smarrito, riconduciglielo.4 Si tu rencontres le boeuf ou l'âne de ton ennemi qui vague, tu dois le lui ramener.
5 Se vedrai cadere sotto il peso l'asino di chi ti odia, non passerai oltre, ma insieme con lui lo rialzerai.5 Si tu vois l'âne de celui qui te déteste tomber sous sa charge, cesse de te tenir à l'écart; avec lui tu luiviendras en aide.
6 Non devierai [dalla giustizia] nel giudicare il povero.6 Tu ne feras pas dévier le droit de ton pauvre dans son procès.
7 Fuggirai il falso giudizio. Non condannerai a morte l'innocente ed il giusto, perchè io abomino l'empio.7 Tu te tiendras loin d'une cause mensongère. Ne fais pas périr l'innocent ni le juste et ne justifie pasle coupable.
8 Non riceverai donativi, che accecano anche i prudenti, e sovvertono le parole dei giusti.8 Tu n'accepteras pas de présents, car le présent aveugle les gens clairvoyants et ruine les causes desjustes.
9 Non darai molestia al forestiero. Voi infatti conoscete il suo stato d'animo, perchè foste voi pure forestieri in Egitto.9 Tu n'opprimeras pas l'étranger. Vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous-mêmes avez étéétrangers au pays d'Egypte.
10 Per sei anni seminerai la tua terra, e ne raccoglierai le mèssi.10 "Pendant six ans tu ensemenceras la terre et tu en engrangeras le produit.
11 Ma al settimo anno la lascerai stare, e la farai riposare, affinchè ne mangino i poveri della tua gente; e quel che avanzerà, lo mangino le bestie della campagna. Così farai nella tua vigna e nel tuo oliveto.11 Mais la septième année, tu la laisseras en jachère et tu en abandonneras le produit; les pauvres deton peuple le mangeront et les bêtes des champs mangeront ce qu'ils auront laissé. Tu feras de même pour tavigne et pour ton olivier.
12 Per sei giorni lavorerai; al settimo giorno non lavorerai, acciò si riposi il tuo bove ed il tuo asino, ed abbia un po' di respiro il figlio della tua serva ed il forestiero.12 Pendant six jours tu feras tes travaux, et le septième jour tu chômeras, afin que se repose ton boeufet ton âne et que reprennent souffle le fils de ta servante ainsi que l'étranger.
13 Osservate tutto quel che v' ho detto. E non giurate pel nome di dèi stranieri, che non deve nemmeno udirsi sulle vostre labbra.13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit et vous ne ferez pas mention du nom d'autresdieux: qu'on ne l'entende pas sortir de ta bouche.
14 Tre volte ogni anno mi celebrerete delle feste. Osserverai la solennità degli azzimi.14 "Tu me fêteras trois fois l'an.
15 Per sette giorni, com'io t' ho comandato, mangerai azzimo al mese delle nuove biade, che è quello in cui uscisti dall'Egitto; e non comparirai alla mia presenza senza doni.15 Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'aiordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est en ce mois que tu es sorti d'Egypte. On ne se présentera pasdevant moi les mains vides.
16 Poi, la solennità della mietitura delle primizie del tuo lavoro, di tutto quel che avrai seminato nè campi. Inoltre, la solennità della fine dell'anno, quando avrai raccolto. tutt'i tuoi frutti dalla campagna.16 Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de tes travaux de semailles dans les champs, etla fête de la Récolte, en fin d'année, quand tu rentreras des champs le fruit de tes travaux.
17 Tre volte all'anno, ogni tuo maschio si presenterà innanzi al Signore Dio tuo.17 Trois fois l'an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé.
18 Non m'offrire il sangue della mia vittima insieme al fermento; ed il grasso [della vittima] della mia solennità non rimanga per l'indomani.18 Tu ne sacrifieras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pasgardée jusqu'au lendemain.
19 Offrirai nella casa del Signore Dio tuo le primizie de' frutti della tua terra. Non cocerai un capretto nel latte della sua madre.19 Tu apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu le meilleur des prémices de ton terroir. Tu ne feraspas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
20 Ecco, io manderò il mio angelo, che ti preceda e ti custodisca per via, e t'introduca nel luogo da me preparato.20 "Voici que je vais envoyer un ange devant toi, pour qu'il veille sur toi en chemin et te mène au lieuque je t'ai fixé.
21 Onoralo, ascolta la sua voce, e bada di non disprezzarlo perché non ti risparmierà se peccherai, e parla in mio nome.21 Révère-le et écoute sa voix, ne lui sois pas rebelle, il ne pardonnerait pas vos transgressions carmon Nom est en lui.
22 Che se ascolterai la sua voce, e farai tutto quel che io ti dico, sarò il nemico de' tuoi nemici, ed affliggerà chi t'affligge.22 Mais si tu écoutes bien sa voix et fais ce que je dis, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversairede tes adversaires.
23 Il mio angelo ti precederà, e t'introdurrà ov'è l'Amorreo, l' Heteo, il Ferezeo, il Cananeo, l'Heveo ed il Jebuseo, che io disperderò.23 Mon ange ira devant toi et te mènera chez les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Cananéens,les Hivvites, les Jébuséens, et je les exterminerai.
24 Non adorare e non onorare i loro dèi. Non fare quel che essi fanno; ma distruggili, e sferza le loro statue.24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux ni ne les serviras; tu ne feras pas ce qu'ils font, mais tudétruiras leurs dieux et tu briseras leurs stèles.
25 Servirete il Signore Dio vostro, affinchè io benedica i tuoi pani e le tue acque, ed allontani da te ogni malattia;25 Vous servirez Yahvé votre Dieu, alors je bénirai ton pain et ton eau et je détournerai de toi lamaladie.
26 non vi sarà nella tua terra donna sterile nè senza figli; farò pieno il numero de' tuoi giorni.26 Nulle femme dans ton pays n'avortera ou ne sera stérile et je laisserai s'achever le nombre de tesjours.
27 Manderò innanzi a te il mio terrore; sterminerò tutti i popoli nella cui terra entrerai; farò che innanzi a te voltino le spalle tutti i tuoi nemici,27 Je sèmerai devant toi ma terreur, je jetterai la confusion chez tous les peuples où tu pénétreras, et jeferai détaler tous tes ennemis.
28 mandando dei calabroni che metteranno in fuga l'Heveo, il Cananeo e l'Heteo, prima che tu arrivi.28 J'enverrai devant toi des frelons qui chasseront les Hivvites, les Cananéens et les Hittites devanttoi.
29 Ma non li scaccerò innanzi a te in un solo anno, acciò quella regione non divenga un deserto, nè si moltiplichino le bestie a tuo danno.29 Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert oùse multiplieraient à tes dépens les bêtes des champs.
30 Li caccerò dalla tua presenza a poco a poco, sinchè tu sia cresciuto di numero, e tu abbia acquistato quella regione.30 Je les chasserai devant toi peu à peu, jusqu'à ce que tu aies assez fructifié pour hériter du pays.
31 Stabilirò poi i tuoi confini dal Mar Rosso al Mare de' Palestinesi, e dal deserto insino al gran fiume. Farò cadere nelle vostre mani gli abitanti di quella terra, e li scaccerò dalla vostra presenza.31 Je fixerai tes frontières de la mer des Roseaux à la mer des Philistins, et du désert au Fleuve, car jelivrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
32 Non farai alleanza con loro, nè coi loro dèi.32 Tu ne feras pas alliance avec eux ni avec leurs dieux.
33 Non abitino essi nella tua terra, acciò non ti facciano peccare contro di me, servendo ai loro dèi che sarebbero certamente la tua rovina».33 Ils n'habiteront pas ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leursdieux et ce serait pour toi un piège."