Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Esodo 23


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Non darai ascolto a voce di menzogna, nè presterai mano all'empio per dire un falso testimonio.1 Tu ne feras pas circuler des paroles mensongères. Tu n’aideras pas le méchant en donnant un faux témoignage.
2 Non andrai dietro alla moltitudine per fare il male; nè in giudizio ti lascerai trascinare dal parere dei più, a detrimento della verità.2 Tu ne suivras pas la majorité quand elle fait mal; ton témoignage ne s’écartera pas de la vérité pour dire comme tout le monde,
3 Nel giudizio, non sarai parziale [nemmeno] a favore del povero.3 pas même pour aider un pauvre dans son procès.
4 Se t'incontrerai nel bove del tuo nemico, o nel suo asino smarrito, riconduciglielo.4 Si le bœuf ou l’âne de ton ennemi s’est égaré et que tu le rencontres, tu le lui ramèneras.
5 Se vedrai cadere sotto il peso l'asino di chi ti odia, non passerai oltre, ma insieme con lui lo rialzerai.5 Lorsque tu verras l’âne de celui qui te déteste écrasé par son fardeau, tu ne passeras pas sans t’arrêter, mais tu l’aideras.
6 Non devierai [dalla giustizia] nel giudicare il povero.6 Tu ne feras pas dévier le droit lorsque tes pauvres auront un procès.
7 Fuggirai il falso giudizio. Non condannerai a morte l'innocente ed il giusto, perchè io abomino l'empio.7 Tu te garderas de toute parole mensongère. Tu ne feras pas mourir l’innocent, le juste, car moi, je fais la différence entre le juste et le coupable.
8 Non riceverai donativi, che accecano anche i prudenti, e sovvertono le parole dei giusti.8 Tu n’accepteras pas de pot de vin, car l’argent aveugle ceux qui voyaient clair et fait du tort à la cause du juste.
9 Non darai molestia al forestiero. Voi infatti conoscete il suo stato d'animo, perchè foste voi pure forestieri in Egitto.9 Tu n’opprimeras pas l’étranger, car tu as l’expérience de ce que ressent l’étranger: vous étiez des étrangers en Égypte.
10 Per sei anni seminerai la tua terra, e ne raccoglierai le mèssi.10 Durant six années tu ensemenceras ta terre et tu en récolteras les produits;
11 Ma al settimo anno la lascerai stare, e la farai riposare, affinchè ne mangino i poveri della tua gente; e quel che avanzerà, lo mangino le bestie della campagna. Così farai nella tua vigna e nel tuo oliveto.11 mais la septième année, tu ne la cultiveras pas et tu la laisseras se reposer. Les pauvres de ton peuple y trouveront de quoi manger, et les bêtes des champs en mangeront les restes. Tu feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.
12 Per sei giorni lavorerai; al settimo giorno non lavorerai, acciò si riposi il tuo bove ed il tuo asino, ed abbia un po' di respiro il figlio della tua serva ed il forestiero.12 Durant six jours tu travailleras, mais le septième jour tu te reposeras. Ton bœuf et ton âne se reposeront et le fils de ta servante, comme l’étranger, pourront souffler.
13 Osservate tutto quel che v' ho detto. E non giurate pel nome di dèi stranieri, che non deve nemmeno udirsi sulle vostre labbra.13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit. Vous ne prononcerez pas le nom des autres dieux, on ne les entendra jamais de votre bouche.
14 Tre volte ogni anno mi celebrerete delle feste. Osserverai la solennità degli azzimi.14 Trois fois par an tu feras le pèlerinage en mon honneur:
15 Per sette giorni, com'io t' ho comandato, mangerai azzimo al mese delle nuove biade, che è quello in cui uscisti dall'Egitto; e non comparirai alla mia presenza senza doni.15 Tu observeras la fête des pains sans levain. Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, à la date fixée du mois d’Abib, comme je te l’ai ordonné, car c’est en ce mois que tu es sorti d’Égypte. On ne se présentera pas devant moi les mains vides.
16 Poi, la solennità della mietitura delle primizie del tuo lavoro, di tutto quel che avrai seminato nè campi. Inoltre, la solennità della fine dell'anno, quando avrai raccolto. tutt'i tuoi frutti dalla campagna.16 Puis viendra la fête de la moisson, la fête des premiers produits de ton travail, de tout ce que tu as semé dans les champs. Enfin viendra la fête de la récolte au terme de l’année, lorsque tu récolteras les derniers fruits de ton travail dans les champs.
17 Tre volte all'anno, ogni tuo maschio si presenterà innanzi al Signore Dio tuo.17 Ainsi, trois fois par an, tous les mâles de ton peuple se présenteront devant le Seigneur Yahvé.
18 Non m'offrire il sangue della mia vittima insieme al fermento; ed il grasso [della vittima] della mia solennità non rimanga per l'indomani.18 Tu n’offriras pas le sang du sacrifice avec du pain levé, et tu ne garderas pas la graisse du sacrifice jusqu’au matin.
19 Offrirai nella casa del Signore Dio tuo le primizie de' frutti della tua terra. Non cocerai un capretto nel latte della sua madre.19 Tu amèneras à la maison de Yahvé, ton Dieu, les premiers produits de tes champs. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
20 Ecco, io manderò il mio angelo, che ti preceda e ti custodisca per via, e t'introduca nel luogo da me preparato.20 Maintenant j’envoie un ange devant toi pour te protéger sur la route et pour te faire entrer dans le lieu que j’ai préparé.
21 Onoralo, ascolta la sua voce, e bada di non disprezzarlo perché non ti risparmierà se peccherai, e parla in mio nome.21 Marche droit devant lui, écoute sa voix, ne te révolte pas contre lui. Sache qu’il ne pardonnera pas ton péché et que mon Nom est en lui.
22 Che se ascolterai la sua voce, e farai tutto quel che io ti dico, sarò il nemico de' tuoi nemici, ed affliggerà chi t'affligge.22 Mais si tu écoutes sa voix, si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires.
23 Il mio angelo ti precederà, e t'introdurrà ov'è l'Amorreo, l' Heteo, il Ferezeo, il Cananeo, l'Heveo ed il Jebuseo, che io disperderò.23 Mon ange ira devant toi, il te fera entrer au pays des Amorites, des Hittites, des Périsites, des Cananéens, des Hivvites et des Jébusites, et moi, je les exterminerai.
24 Non adorare e non onorare i loro dèi. Non fare quel che essi fanno; ma distruggili, e sferza le loro statue.24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux, tu ne les serviras pas, tu ne feras pas comme on fait chez eux; mais au contraire tu détruiras leurs dieux et tu briseras leurs pierres sacrées.
25 Servirete il Signore Dio vostro, affinchè io benedica i tuoi pani e le tue acque, ed allontani da te ogni malattia;25 Vous servirez Yahvé votre Dieu: alors je bénirai ton pain et ton eau et j’écarterai de chez toi toute maladie.
26 non vi sarà nella tua terra donna sterile nè senza figli; farò pieno il numero de' tuoi giorni.26 On ne verra dans ton pays ni femme qui avorte ni femme stérile, mais je vous comblerai de jours.
27 Manderò innanzi a te il mio terrore; sterminerò tutti i popoli nella cui terra entrerai; farò che innanzi a te voltino le spalle tutti i tuoi nemici,27 Alors j’enverrai devant toi ma Crainte, et j’enverrai la Déroute à tous les peuples chez qui tu entreras: je ferai fuir devant toi tous tes ennemis.
28 mandando dei calabroni che metteranno in fuga l'Heveo, il Cananeo e l'Heteo, prima che tu arrivi.28 J’enverrai les frelons pour qu’ils chassent devant toi les Hivvites, les Cananéens et les Hittites.
29 Ma non li scaccerò innanzi a te in un solo anno, acciò quella regione non divenga un deserto, nè si moltiplichino le bestie a tuo danno.29 Cependant, je ne les chasserai pas en une seule année, sinon le pays resterait en friche et les animaux sauvages se multiplieraient pour ton malheur.
30 Li caccerò dalla tua presenza a poco a poco, sinchè tu sia cresciuto di numero, e tu abbia acquistato quella regione.30 Je ne les chasserai donc que peu à peu, le temps que tu sois suffisamment fort pour occuper tout le pays.
31 Stabilirò poi i tuoi confini dal Mar Rosso al Mare de' Palestinesi, e dal deserto insino al gran fiume. Farò cadere nelle vostre mani gli abitanti di quella terra, e li scaccerò dalla vostra presenza.31 Je fixerai ta frontière depuis la Mer des Roseaux jusqu’à la Mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve. Je livrerai entre tes mains les habitants du pays et je les chasserai devant toi.
32 Non farai alleanza con loro, nè coi loro dèi.32 Tu ne feras pas d’alliance avec eux ni avec leurs dieux;
33 Non abitino essi nella tua terra, acciò non ti facciano peccare contro di me, servendo ai loro dèi che sarebbero certamente la tua rovina».33 il ne faut pas qu’ils restent dans ton pays, car ils t’amèneraient à servir leurs dieux et à pécher contre moi; ils seraient pour toi un piège.”