| 1 - Allora Tobia rispose al padre, dicendo: «Tutto quello che m'hai comandato, lo farò, o padre. | 1 Alors Tobie répondit à son père, et lui dit: Mon père, je ferai tout ce que vous m'avez ordonné. |
| 2 Come però ricercar quel danaro, non so. Quegli non conosce me, ed io non conosco lui; che prova gli posso dare? E poi, nemmeno ho mai saputo la strada per la quale si va laggiù ». | 2 Mais je ne sais comment je retirerai cet argent. Cet homme ne me connaît pas, et je ne le connais pas non plus; quelle preuve lui donnerai-je? Je n'ai même jamais connu le chemin par où l'on va là-bas. |
| 3 Allora gli rispose il padre: « Ho ben io presso di me la sua ricevuta; quando tu gliela mostrerai, senz'altro ti renderà il denaro. | 3 Alors son père lui répondit, et lui dit : J'ai son obligation entre les mains, et aussitôt que vous la lui aurez montrée, il vous rendra l'argent. |
| 4 Va' dunque, e cercati qualche uomo dabbene che venga teco, con la dovuta mercede, così che tu possa ritirare il danaro finché io sono ancora in vita ». | 4 Mais allez maintenant, et cherchez quelque homme fidèle qui aille avec vous moyennant un salaire, afin que vous receviez cet argent pendant que je vis encore. |
| 5 Allora uscito fuori Tobia incontrò un giovane bellissimo, con le vesti succinte, come pronto a mettersi in cammino. | 5 Alors Tobie, étant sorti, trouva un beau jeune homme debout, ceint et comme prêt à marcher. |
| 6 E non sapendo ch'ei fosse un angelo, di Dio, lo salutò e gli disse: « Di dove sei tu, buon giovane? ». | 6 Et ignorant que c'était un Ange de Dieu, il le salua, et dit: D'où venez-vous, bon jeune homme? |
| 7 Quegli rispose: «De' figli d'Israele». E Tobia a lui: « Conosci tu la strada che porta al paese de' Medi? ». | 7 Il répondit: D'avec les fils d'Israël. Tobie lui dit : Connaissez-vous le chemin qui conduit au pays des Mèdes? |
| 8 Rispose: « La conosco, ed ho fatto più volte tutte quelle strade, fermandomi presso Gabelo nostro fratello, che dimora in Rages città della Media posta sul monte d'Ecbatane ». | 8 Et il lui répondit: Je le connais; j'ai souvent parcouru tous ces chemins, et j'ai demeuré chez Gabélus notre frère, qui demeure à Ragès, ville des Mèdes, qui est situe dans la montagne d'Ecbatane. |
| 9 Tobia allora gli disse: «Aspettami, ti prego, tanto ch'io annunzi queste cose a mio padre ». | 9 Tobie lui dit: Attendez-moi, je vous prie, jusqu'à ce que j'aie annoncé ces choses à mon père. |
| 10 Rientrato Tobia raccontò tutte queste cose al padre, il quale ne restò ammirato, e pregò che [quel giovane] entrasse. | 10 Alors Tobie, étant rentré, raconta tout cela à son père; sur quoi le père, saisi d'admiration, demanda que ce jeune homme entrât auprès de lui. |
| 11 Entrò dunque, e lo salutò, e gli disse: «La gioia sia sempre con te ». | 11 Etant donc entré, il salua Tobie, et dit: Que la joie soit toujours avec vous. |
| 12 Rispose Tobia: « Che gioia vi può esser per me, che seggo nelle tenebre, e non veggo il lume del cielo? ». | 12 Tobie répondit: Quelle joie puis-je avoir, moi qui suis dans les ténèbres, et qui ne vois point la lumière du ciel? |
| 13 Gli disse il giovane: «Sta'di buon animo; s'avvicina il tempo che Dio ti guarirà ». | 13 Le jeune homme lui dit: Ayez bon courage, le temps approche où Dieu doit vous guérir. |
| 14 Tobia dunque gli domandò: « Potresti tu condurre mio figlio a Gabelo, in Rages città dei Medi, e quando tornerai ti darò la tua mercede?». | 14 Alors Tobie lui dit: Pourrez-vous conduire mon fils chez Gabélus à Ragès, ville des Mèdes? Et quand vous serez de retour, je vous donnerai ce qui vous sera dû. |
| 15 L'angelo gli disse: «Io lo condurrò, e te lo ricondurrò». | 15 L'Ange lui dit: Je le conduirai, et le ramènerai auprès de vous. |
| 16 Disse Tobia: «Di grazia, dimmi, di che casata e di che tribù sci?». | 16 Tobie lui rpondit: Indiquez-moi, je vous prie, de quelle famille vous êtes, ou de quelle tribu. |
| 17 Rispose l'angelo Raffaele: «Cerchi tu la famiglia del mercenario, o il mercenario stesso che deve accompagnare il tuo figliuolo? | 17 L'Ange Raphaël lui dit: Cherchez-vous la famille du mercenaire qui doit conduire votre fils, ou le mercenaire lui-même? |
| 18 Ma per non tenerti in pensiero, sappi ch'io sono Azaria, figlio del grande Anania ». | 18 Mais, de peur que je ne vous donne de l'inquiétude, je suis Azarias, fils du grand Ananias. |
| 19 Rispose Tobia: « Sei d'illustre casata; ma ti prego di non averti a male se ho voluto conoscere di che famiglia sei». | 19 Et Tobie répondit: Vous êtes d'une race illustre. Mais je vous prie de ne pas vous fâcher, si j'ai désiré connaître votre race. |
| 20 L'angelo replicò: «Sano condurrò, e sano ti ricondurrò il figlio tuo ». | 20 L'Ange lui dit: Je conduirai votre fils en bonne santé, et le ramènerai de même. |
| 21 E Tobia rispose: « Fate buon viaggio, ed il Signore sia sul vostro cammino, ed il suo angelo v'accompagni ». | 21 Tobie lui répondit: Faites bon voyage; que Dieu soit dans votre chemin, et que Son Ange vous accompagne. |
| 22 Allora, preparato tutto quello che era da portare in viaggio, Tobia disse addio al padre ed alla madre, e i due partirono insieme. | 22 Alors, ayant pérparé tout ce qu'ils devaient porter dans le voyage, Tobie dit adieu à son père et à sa mère, et ils se mirent en chemin tous deux ensemble. |
| 23 Partiti che furono, la madre si mise a piangere, dicendo [al marito]: « Hai preso il bastone della nostra vecchiaia, e lo hai mandato lontano. | 23 Et lorsqu'ils furent partis, sa mère commença à pleurer et à dire: Vous nous avez ôté le bâton de notre vieillesse, et vous l'avez éloigné de nous. |
| 24 Oh, non ci fosse mal stato quel danaro, per causa del quale l'hai fatto partire! | 24 Plût à Dieu que cet argent, pour lequel vous l'avez envoyé, n'eût jamais existé! |
| 25 La nostra povertà ci bastava, e potevamo contare come ricchezza il vedere il figlio nostro». | 25 Car notre pauvreté nous suffisait, et nous pouvions regarder comme une grande richesse de voir notre fils. |
| 26 Tobia le rispose: «Non piangere; il figlio nostro arriverà salvo, e salvo ritornerà a noi, ed 1 tuoi occhi lo rivedranno. | 26 Et Tobie lui dit: Ne pleurez point; notre fils arrivera sain et sauf, et il reviendra sain et sauf, et Vos yeux le verront. |
| 27 Credo invero che il buon angelo di Dio l'accompagni, e disponga tutte in bene le cose d'intorno a lui, così ch'egli ritorni a noi con allegrezza». | 27 Car je crois que le bon Ange de Dieu l'accompagne, et qu'il dispose bien tout ce qui le concerne, et qu'ainsi il reviendra vers nous avec joie. |
| 28 A queste parole la madre cessò di piangere, e tacque. | 28 A cette parole, sa mère cessa de pleurer, et elle se tut. |