Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 17


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Disse ancora Achitofel ad Absalom: «Io mi sceglierò dodicimila uomini e partirò questa stessa notte per inseguire Davide1 Ahithophel went on to say to Absalom: "Please let me choose twelve thousand men, and be off in pursuit of David tonight.
2 e piombare sopra di lui e mentre è così stanco e con le mani fiacche, lo percuoterò. Messo in fuga poi tutto il popolo che è con lui, darò addosso al re desolato2 If I come upon him when he is weary and discouraged, I shall cause him panic. When all the people with him flee, I shall strike down the king alone.
3 e poi ridurrò tutto il popolo come un sol uomo; dal momento che tu non chiedi che la vita di un uomo solo, e tutto il popolo sarà in pace».3 Then I can bring back the rest of the people to you, as a bride returns to her husband. It is the death of only one man you are seeking; then all the people will be at peace."
4 Piacque il consiglio ad Absalom e a tutti gli anziani d'Israele.4 This plan was agreeable to Absalom and to all the elders of Israel.
5 Ma Absalom disse: «Chiamate Cusai l'Arachita, e sentiamo che cosa egli dica».5 Then Absalom said, "Now call Hushai the Archite also; let us hear what he too has to say."
6 Venuto Cusai da Absalom, questi gli disse: «Questo è il discorso proferito da Achitofel; dobbiamo attenervici o no? Che consiglio tu dai?».6 When Hushai came to Absalom, Absalom said to him: "This is what Ahithophel proposed. Shall we follow his proposal? If not, speak up."
7 Cusai rispose ad Absalom: «Non è buono il consiglio suggerito questa volta da Achitofel».7 Hushai replied to Absalom, "This time Ahithophel has not given good counsel."
8 Poi Cusai soggiunse: «Tu conosci tuo padre e sai quanto forti siano gli uomini che stanno con lui e quanto abbiano l'animo esacerbato, al pari di un'orsa che si arrovella nel bosco perchè le furon rapiti i piccoli. Ma anche il padre tuo è uomo di guerra e non resterà col popolo.8 And he went on to say: "You know that your father and his men are warriors, and that they are as fierce as a bear in the wild robbed of her cubs. Moreover, since your father is skilled in warfare, he will not spend the night with the people.
9 A quest'ora forse trovasi nascosto in qualche antro o in qualche altro luogo, e se da principio cadesse alcuno dei tuoi, quando lo si venisse a sapere chiunque direbbe: - C'è stata una strage tra la gente che seguiva Absalom -9 Even now he lies hidden in one of the caves or in some other place. And if some of our soldiers should fall at the first attack, whoever hears of it will say, 'Absalom's followers have been slaughtered.'
10 e i più forti il cui cuore è quasi di leone, saranno colti da spavento. Tutto il popolo d'Israele sa bene che tuo padre è forte e valorosi sono tutti quelli che stanno con lui.10 Then even the brave man with the heart of a lion will lose courage. For all Israel knows that your father is a warrior and that those who are with him are brave.
11 Ma questo mi sembra un buon consiglio: Si raccolga intorno a te tutto Israele, da Dan fino a Bersabee, numeroso come la rena ch'è sul lido del mare: tu mettiti in mezzo ad essi11 "This is what I counsel: Let all Israel from Dan to Beer-sheba, who are as numerous as the sands by the sea, be called up for combat; and go with them yourself.
12 e piomberemo sopra di lui, in qualsiasi luogo esso si trovi, e cadremo sopra di lui, come suol cadere la rugiada sul suolo e non lasceremo di tutti quelli che sono con lui neppure uno solo.12 We can then attack him wherever we find him, settling down upon him as dew alights on the ground. None shall survive--neither he nor any of his followers.
13 Che se egli si sarà rifugiato in qualche città, tutto Israele circonderà quella città colle funi, e la trascineremo nel torrente e di essa non resterà neppure una pietra».13 And if he retires into a city, all Israel shall bring ropes to that city and we can drag it into the gorge, so that not even a pebble of it can be found."
14 Absalom e tutti gli uomini d'Israele dissero: «Il consiglio di Cusai l'Arachita è migliore del consiglio di Achitofel». Così dunque a un cenno di Dio venne sventato il consiglio utile di Achitofel perchè il Signore facesse cadere la sciagura sopra Absalom.14 Then Absalom and all the Israelites pronounced the counsel of Hushai the Archite better than that of Ahithophel. For the LORD had decided to undo Ahithophel's good counsel, in order thus to bring Absalom to ruin.
15 Cusai allora disse ai Sacerdoti Sadoc e Abiatar: «Achitofel ha dato questo consiglio ad Absalom e agli anziani d'Israele; ed io ho dato loro quest'altro consiglio.15 Then Hushai said to the priests Zadok and Abiathar: "This is the counsel Ahithophel gave Absalom and the elders of Israel, and this is what I counseled.
16 Or dunque mandate tosto qualcuno ad informare Davide e ditegli: - Non restare questa notte nella pianura del deserto, ma senza ritardo passa oltre affinchè il re e il popolo che è con lui non siano sopraffatti -».16 So send a warning to David immediately, not to spend the night at the fords near the desert, but to cross over without fail. Otherwise the king and all the people with him will be destroyed."
17 Gionata poi e Achimaas se ne stavano presso la fontana di Rogel. Avvertiti da una serva, partirono per riferire al re Davide il messaggio, poichè essi non potevano essere visti rientrare in città.17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, since they could not risk being seen entering the city. A maidservant was to come with information for them, and they in turn were to go and report to King David.
18 Se non che un fanciullo li vide e ne informò Absalom. Essi però s'affrettavano a entrare in casa di un certo uomo di Baurim, che aveva un pozzo nel suo cortile e discesero in quello.18 But an attendant saw them and informed Absalom. They sped on their way and reached the house of a man in Bahurim who had a cistern in his courtyard. They let themselves down into this,
19 Una donna poi prese e distese sopra la bocca del pozzo una coperta, quasi per far seccare del grano pesto, e così la cosa rimase occulta.19 and the housewife took the cover and spread it over the cistern, strewing ground grain on the cover so that nothing could be noticed.
20 Venuti i servi di Absalom alla casa chiesero alla donna: «Dove sono Achimaas e Gionata?». La donna rispose: «Passarono in tutta fretta dopo aver bevuto un poco d'acqua». E quelli che andavano alla loro ricerca, non avendoli trovati, fecero ritorno a Gerusalemme.20 When Absalom's servants came to the woman at the house, they asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman replied, "They went by a short while ago toward the water." They searched, but found no one, and so returned to Jerusalem.
21 Quando essi se ne furono andati, i due uscirono dal pozzo e continuando la strada vennero ad annunziare al re Davide e a dire: «Sorgete e passate tosto il fiume, poichè Achitofel ha suggerito contro di voi un consiglio in questo e questo modo».21 As soon as they left, Ahimaaz and Jonathan came up out of the cistern and went on to inform King David. They said to him: "Leave! Cross the water at once, for Ahithophel has given the following counsel in regard to you."
22 Davide adunque e tutto il popolo che era con lui si levò e passò il Giordano sino al far del giorno e neppure uno vi fu che non passasse il fiume.22 So David and all his people moved on and crossed the Jordan. By daybreak, there was no one left who had not crossed.
23 Frattanto Achitofel, visto che non era stato eseguito il suo consiglio, sellò il suo asino e levatosi andò a casa nella sua città e disposte le cose sue s'impiccò; egli fu sepolto nella tomba del padre suo.23 When Ahithophel saw that his counsel was not acted upon, he saddled his ass and departed, going to his home in his own city. Then, having left orders concerning his family, he hanged himself. And so he died and was buried in his father's tomb.
24 Davide invece giunse all'accampamento e Absalom passò egli pure il Giordano, insieme con tutti gli uomini d'Israele.24 Now David had gone to Mahanaim when Absalom crossed the Jordan accompanied by all the Israelites.
25 Absalom poi costituì duce dell'esercito Amasa in luogo di Joab. Amasa era figlio di un uomo di Jezrael chiamato Jetra, il quale l'aveva avuto da Abigail figlia di Naas, sorella di Sarvia, la madre di Joab.25 Absalom had put Amasa in command of the army in Joab's place. Amasa was the son of an Ishmaelite named Ithra, who had married Abigail, daughter of Jesse and sister of Joab's mother Zeruiah.
26 Israele si accampò insieme con Absalom nella terra di Galaad.26 Israel and Absalom encamped in the territory of Gilead.
27 Arrivato Davide all'accampamento, Sobi figlio di Naas di Rabba dei figli di Ammon e Machir figlio di Ammiel di Lodabar e Berzellai Galaadite di Rogelim,27 When David came to Mahanaim, Shobi, son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Machir, son of Ammiel from Lodebar, and Barzillai, the Gileadite from Rogelim,
28 gli offersero letti, tappeti, vasi di terra, frumento, orzo, farina, grano tosto, fave, lenticchie, ceci tostati,28 brought couches, coverlets, basins and earthenware, as well as wheat, barley, flour, roasted grain, beans, lentils,
29 miele, burro, pecore e pingui vitelli; li diedero in cibo a Davide e al popolo che era con lui, pensando che il popolo soffrisse la fame e la sete nel deserto.29 honey, butter and cheese from the flocks and herds, for David and those who were with him to eat; for they said, "The people have been hungry and tired and thirsty in the desert."