Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 104


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω και επικαλεισθε το ονομα αυτου απαγγειλατε εν τοις εθνεσιν τα εργα αυτου1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue.
2 ασατε αυτω και ψαλατε αυτω διηγησασθε παντα τα θαυμασια αυτου2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie.
3 επαινεισθε εν τω ονοματι τω αγιω αυτου ευφρανθητω καρδια ζητουντων τον κυριον3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore.
4 ζητησατε τον κυριον και κραταιωθητε ζητησατε το προσωπον αυτου δια παντος4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre.
5 μνησθητε των θαυμασιων αυτου ων εποιησεν τα τερατα αυτου και τα κριματα του στοματος αυτου5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,
6 σπερμα αβρααμ δουλοι αυτου υιοι ιακωβ εκλεκτοι αυτου6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti.
7 αυτος κυριος ο θεος ημων εν παση τη γη τα κριματα αυτου7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi.
8 εμνησθη εις τον αιωνα διαθηκης αυτου λογου ου ενετειλατο εις χιλιας γενεας8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni,
9 ον διεθετο τω αβρααμ και του ορκου αυτου τω ισαακ9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco.
10 και εστησεν αυτην τω ιακωβ εις προσταγμα και τω ισραηλ διαθηκην αιωνιον10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno,
11 λεγων σοι δωσω την γην χανααν σχοινισμα κληρονομιας υμων11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio».
12 εν τω ειναι αυτους αριθμω βραχεις ολιγοστους και παροικους εν αυτη12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione],
13 και διηλθον εξ εθνους εις εθνος εκ βασιλειας εις λαον ετερον13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione,
14 ουκ αφηκεν ανθρωπον αδικησαι αυτους και ηλεγξεν υπερ αυτων βασιλεις14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro:
15 μη απτεσθε των χριστων μου και εν τοις προφηταις μου μη πονηρευεσθε15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!».
16 και εκαλεσεν λιμον επι την γην παν στηριγμα αρτου συνετριψεν16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse.
17 απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον εις δουλον επραθη ιωσηφ17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe.
18 εταπεινωσαν εν πεδαις τους ποδας αυτου σιδηρον διηλθεν η ψυχη αυτου18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua;
19 μεχρι του ελθειν τον λογον αυτου το λογιον κυριου επυρωσεν αυτον19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò.
20 απεστειλεν βασιλευς και ελυσεν αυτον αρχων λαων και αφηκεν αυτον20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo.
21 κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου και αρχοντα πασης της κτησεως αυτου21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi,
22 του παιδευσαι τους αρχοντας αυτου ως εαυτον και τους πρεσβυτερους αυτου σοφισαι22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza.
23 και εισηλθεν ισραηλ εις αιγυπτον και ιακωβ παρωκησεν εν γη χαμ23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam.
24 και ηυξησεν τον λαον αυτου σφοδρα και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici.
25 μετεστρεψεν την καρδιαν αυτων του μισησαι τον λαον αυτου του δολιουσθαι εν τοις δουλοις αυτου25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi.
26 εξαπεστειλεν μωυσην τον δουλον αυτου ααρων ον εξελεξατο αυτον26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto.
27 εθετο εν αυτοις τους λογους των σημειων αυτου και των τερατων εν γη χαμ27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam.
28 εξαπεστειλεν σκοτος και εσκοτασεν και παρεπικραναν τους λογους αυτου28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti.
29 μετεστρεψεν τα υδατα αυτων εις αιμα και απεκτεινεν τους ιχθυας αυτων29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci.
30 εξηρψεν η γη αυτων βατραχους εν τοις ταμιειοις των βασιλεων αυτων30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re.
31 ειπεν και ηλθεν κυνομυια και σκνιπες εν πασι τοις οριοις αυτων31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese.
32 εθετο τας βροχας αυτων χαλαζαν πυρ καταφλεγον εν τη γη αυτων32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra.
33 και επαταξεν τας αμπελους αυτων και τας συκας αυτων και συνετριψεν παν ξυλον οριου αυτων33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese.
34 ειπεν και ηλθεν ακρις και βρουχος ου ουκ ην αριθμος34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero,
35 και κατεφαγεν παντα τον χορτον εν τη γη αυτων και κατεφαγεν τον καρπον της γης αυτων35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro.
36 και επαταξεν παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων απαρχην παντος πονου αυτων36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore.
37 και εξηγαγεν αυτους εν αργυριω και χρυσιω και ουκ ην εν ταις φυλαις αυτων ασθενων37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente.
38 ευφρανθη αιγυπτος εν τη εξοδω αυτων οτι επεπεσεν ο φοβος αυτων επ' αυτους38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi.
39 διεπετασεν νεφελην εις σκεπην αυτοις και πυρ του φωτισαι αυτοις την νυκτα39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte.
40 ητησαν και ηλθεν ορτυγομητρα και αρτον ουρανου ενεπλησεν αυτους40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò.
41 διερρηξεν πετραν και ερρυησαν υδατα επορευθησαν εν ανυδροις ποταμοι41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi.
42 οτι εμνησθη του λογου του αγιου αυτου του προς αβρααμ τον δουλον αυτου42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo.
43 και εξηγαγεν τον λαον αυτου εν αγαλλιασει και τους εκλεκτους αυτου εν ευφροσυνη43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza.
44 και εδωκεν αυτοις χωρας εθνων και πονους λαων εκληρονομησαν44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono;
45 οπως αν φυλαξωσιν τα δικαιωματα αυτου και τον νομον αυτου εκζητησωσιν45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!]