Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΓΕΝΕΣΙΣ - Genesi - Genesis 10


font
LXXJERUSALEM
1 αυται δε αι γενεσεις των υιων νωε σημ χαμ ιαφεθ και εγενηθησαν αυτοις υιοι μετα τον κατακλυσμον1 Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, auxquels des fils naquirent après ledéluge:
2 υιοι ιαφεθ γαμερ και μαγωγ και μαδαι και ιωυαν και ελισα και θοβελ και μοσοχ και θιρας2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavân, Tubal, Moshek, Tiras.
3 και υιοι γαμερ ασχαναζ και ριφαθ και θοργαμα3 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat, Togarma.
4 και υιοι ιωυαν ελισα και θαρσις κιτιοι ροδιοι4 Fils de Yavân: Elisha, Tarsis, les Kittim, les Dananéens.
5 εκ τουτων αφωρισθησαν νησοι των εθνων εν τη γη αυτων εκαστος κατα γλωσσαν εν ταις φυλαις αυτων και εν τοις εθνεσιν αυτων5 A partir d'eux se fit la dispersion dans les îles des nations. Tels furent les fils de Japhet, d'aprèsleurs pays et chacun selon sa langue, selon leurs clans et d'après leurs nations.
6 υιοι δε χαμ χους και μεσραιμ φουδ και χανααν6 Fils de Cham: Kush, Miçrayim, Put, Canaan.
7 υιοι δε χους σαβα και ευιλα και σαβαθα και ρεγμα και σαβακαθα υιοι δε ρεγμα σαβα και δαδαν7 Fils de Kush: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabteka. Fils deRama: Sheba, Dedân.
8 χους δε εγεννησεν τον νεβρωδ ουτος ηρξατο ειναι γιγας επι της γης8 Kush engendra Nemrod, qui fut le premier potentat sur la terre.
9 ουτος ην γιγας κυνηγος εναντιον κυριου του θεου δια τουτο ερουσιν ως νεβρωδ γιγας κυνηγος εναντιον κυριου9 C'était un vaillant chasseur devant Yahvé, et c'est pourquoi l'on dit: "Comme Nemrod, vaillantchasseur devant Yahvé."
10 και εγενετο αρχη της βασιλειας αυτου βαβυλων και ορεχ και αρχαδ και χαλαννη εν τη γη σεννααρ10 Les soutiens de son empire furent Babel, Erek et Akkad, villes qui sont toutes au pays de Shinéar.
11 εκ της γης εκεινης εξηλθεν ασσουρ και ωκοδομησεν την νινευη και την ροωβωθ πολιν και την χαλαχ11 De ce pays sortit Ashshur, et il bâtit Ninive, Rehobot-Ir, Kalah,
12 και την δασεμ ανα μεσον νινευη και ανα μεσον χαλαχ αυτη η πολις η μεγαλη12 et Rèsèn entre Ninive et Kalah (c'est la grande ville).
13 και μεσραιμ εγεννησεν τους λουδιιμ και τους ενεμετιιμ και τους λαβιιμ και τους νεφθαλιιμ13 Miçrayim engendra les gens de Lud, de Anam, de Lehab, de Naphtuh,
14 και τους πατροσωνιιμ και τους χασλωνιιμ οθεν εξηλθεν εκειθεν φυλιστιιμ και τους καφθοριιμ14 de Patros, de Kasluh et de Kaphtor, d'où sont sortis les Philistins.
15 χανααν δε εγεννησεν τον σιδωνα πρωτοτοκον και τον χετταιον15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Hèt,
16 και τον ιεβουσαιον και τον αμορραιον και τον γεργεσαιον16 et le Jébuséen, l'Amorite, le Girgashite,
17 και τον ευαιον και τον αρουκαιον και τον ασενναιον17 le Hivvite, l'Arqite, le Sinite,
18 και τον αραδιον και τον σαμαραιον και τον αμαθι και μετα τουτο διεσπαρησαν αι φυλαι των χαναναιων18 l'Arvadite, le Cemarite, le Hamatite; ensuite se dispersèrent les clans cananéens.
19 και εγενοντο τα ορια των χαναναιων απο σιδωνος εως ελθειν εις γεραρα και γαζαν εως ελθειν σοδομων και γομορρας αδαμα και σεβωιμ εως λασα19 La frontière des Cananéens allait de Sidon en direction de Gérar, jusqu'à Gaza, puis en directionde Sodome, Gomorrhe, Adma et Ceboyim, et jusqu'à Lésha.
20 ουτοι υιοι χαμ εν ταις φυλαις αυτων κατα γλωσσας αυτων εν ταις χωραις αυτων και εν τοις εθνεσιν αυτων20 Tels furent les fils de Cham, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations.
21 και τω σημ εγενηθη και αυτω πατρι παντων των υιων εβερ αδελφω ιαφεθ του μειζονος21 Une descendance naquit également à Sem, l'ancêtre de tous les fils de Eber et le frère aîné deJaphet.
22 υιοι σημ αιλαμ και ασσουρ και αρφαξαδ και λουδ και αραμ και καιναν22 Fils de Sem: Elam, Ashshur, Arpakshad, Lud, Aram.
23 και υιοι αραμ ως και ουλ και γαθερ και μοσοχ23 Fils d'Aram: Uç, Hul, Géter et Mash.
24 και αρφαξαδ εγεννησεν τον καιναν και καιναν εγεννησεν τον σαλα σαλα δε εγεννησεν τον εβερ24 Arpakshad engendra Shélah et Shélah engendra Eber.
25 και τω εβερ εγενηθησαν δυο υιοι ονομα τω ενι φαλεκ οτι εν ταις ημεραις αυτου διεμερισθη η γη και ονομα τω αδελφω αυτου ιεκταν25 A Eber naquirent deux fils: le premier s'appelait Péleg, carce fut en son temps que la terre futdivisée, et son frères'appelait Yoqtân.
26 ιεκταν δε εγεννησεν τον ελμωδαδ και τον σαλεφ και ασαρμωθ και ιαραχ26 Yoqtân engendra Almodad, Shéleph, Haççarmavet, Yérah,
27 και οδορρα και αιζηλ και δεκλα27 Hadoram, Uzal, Diqla,
28 και αβιμεηλ και σαβευ28 Obal, Abimaël, Sheba,
29 και ουφιρ και ευιλα και ιωβαβ παντες ουτοι υιοι ιεκταν29 Ophir, Havila, Yobab; tous ceux-là sont fils de Yoqtân.
30 και εγενετο η κατοικησις αυτων απο μασση εως ελθειν εις σωφηρα ορος ανατολων30 Ils habitaient à partir de Mesha en direction de Sephar, la montagne de l'Orient.
31 ουτοι υιοι σημ εν ταις φυλαις αυτων κατα γλωσσας αυτων εν ταις χωραις αυτων και εν τοις εθνεσιν αυτων31 Tels furent les fils de Sem, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations.
32 αυται αι φυλαι υιων νωε κατα γενεσεις αυτων κατα τα εθνη αυτων απο τουτων διεσπαρησαν νησοι των εθνων επι της γης μετα τον κατακλυσμον32 Tels furent les clans des descendants de Noé, selon leurs lignées et d'après leurs nations. Ce fut àpartir d'eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.