Lettera agli Efesini 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Per questo io, Paolo, il prigioniero di Cristo per voi pagani... | 1 Huius rei gratia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus — |
2 penso che abbiate sentito parlare del ministero della grazia di Dio, a me affidato a vostro favore: | 2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi pro vobis, |
3 per rivelazione mi è stato fatto conoscere il mistero, di cui vi ho già scritto brevemente. | 3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est mysterium, sicut suprascripsi in brevi, |
4 Leggendo ciò che ho scritto, potete rendervi conto della comprensione che io ho del mistero di Cristo. | 4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam inmysterio Christi, |
5 Esso non è stato manifestato agli uomini delle precedenti generazioni come ora è stato rivelato ai suoi santi apostoli e profeti per mezzo dello Spirito: | 5 quod aliis generationibus non innotuit filiis hominum,sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu, |
6 che le genti sono chiamate, in Cristo Gesù, a condividere la stessa eredità, a formare lo stesso corpo e ad essere partecipi della stessa promessa per mezzo del Vangelo, | 6 essegentes coheredes et concorporales et comparticipes promissionis in Christo Iesuper evangelium, |
7 del quale io sono divenuto ministro secondo il dono della grazia di Dio, che mi è stata concessa secondo l’efficacia della sua potenza. | 7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quaedata est mihi secundum operationem virtutis eius. |
8 A me, che sono l’ultimo fra tutti i santi, è stata concessa questa grazia: annunciare alle genti le impenetrabili ricchezze di Cristo | 8 Mihi omnium sanctorum minimodata est gratia haec: gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi |
9 e illuminare tutti sulla attuazione del mistero nascosto da secoli in Dio, creatore dell’universo, | 9 etilluminare omnes, quae sit dispensatio mysterii absconditi a saeculis in Deo,qui omnia creavit, |
10 affinché, per mezzo della Chiesa, sia ora manifestata ai Principati e alle Potenze dei cieli la multiforme sapienza di Dio, | 10 ut innotescat nunc principatibus et potestatibus incaelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei, |
11 secondo il progetto eterno che egli ha attuato in Cristo Gesù nostro Signore, | 11 secundum propositumsaeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro, |
12 nel quale abbiamo la libertà di accedere a Dio in piena fiducia mediante la fede in lui. | 12 in quo habemus fiduciamet accessum in confidentia per fidem eius. |
13 Vi prego quindi di non perdervi d’animo a causa delle mie tribolazioni per voi: sono gloria vostra. | 13 Propter quod peto, ne deficiatisin tribulationibus meis pro vobis, quae est gloria vestra. |
14 Per questo io piego le ginocchia davanti al Padre, | 14 Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem, |
15 dal quale ha origine ogni discendenza in cielo e sulla terra, | 15 ex quo omnis paternitas incaelis et in terra nominatur, |
16 perché vi conceda, secondo la ricchezza della sua gloria, di essere potentemente rafforzati nell’uomo interiore mediante il suo Spirito. | 16 ut det vobis secundum divitias gloriae suaevirtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem, |
17 Che il Cristo abiti per mezzo della fede nei vostri cuori, e così, radicati e fondati nella carità, | 17 habitareChristum per fidem in cordibus vestris, in caritate radicati et fundati, |
18 siate in grado di comprendere con tutti i santi quale sia l’ampiezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità, | 18 utvaleatis comprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo etsublimitas et profundum, |
19 e di conoscere l’amore di Cristo che supera ogni conoscenza, perché siate ricolmi di tutta la pienezza di Dio. | 19 scire etiam supereminentem scientiae caritatemChristi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. |
20 A colui che in tutto ha potere di fare molto più di quanto possiamo domandare o pensare, secondo la potenza che opera in noi, | 20 Ei autem, qui potens est supra omnia facere superabundanter quam petimus autintellegimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis, |
21 a lui la gloria nella Chiesa e in Cristo Gesù per tutte le generazioni, nei secoli dei secoli! Amen. | 21 ipsi gloria inecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen. |