Lettera agli Efesini 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, ai santi che sono a Èfeso credenti in Cristo Gesù: | 1 Paulo, Apóstolo de Jesus Cristo por vontade de Deus, aos santos (que estão em Éfeso) e aos fiéis em Jesus Cristo. |
| 2 grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo. | 2 Graça e paz vos sejam dadas da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. |
| 3 Benedetto Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, che ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale nei cieli in Cristo. | 3 Bendito (seja) Deus e Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou, do alto dos céus, com toda a bênção espiritual, em Cristo, |
| 4 In lui ci ha scelti prima della creazione del mondo per essere santi e immacolati di fronte a lui nella carità, | 4 escolhendo-nos nele, antes da criação do mundo, para sermos santos e imaculados, a seus olhos, |
| 5 predestinandoci a essere per lui figli adottivi mediante Gesù Cristo, secondo il disegno d’amore della sua volontà, | 5 o qual (também) nos predestinou, no seu amor, para sermos seus filhos adotivos por (meio de) Jesus Cristo, por sua livre vontade, |
| 6 a lode dello splendore della sua grazia, di cui ci ha gratificati nel Figlio amato. | 6 para louvor da sua graça esplendorosa, a qual nos concedeu no muito Amado (Filho). |
| 7 In lui, mediante il suo sangue, abbiamo la redenzione, il perdono delle colpe, secondo la ricchezza della sua grazia. | 7 É nele que temos a redenção pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça, |
| 8 Egli l’ha riversata in abbondanza su di noi con ogni sapienza e intelligenza, | 8 a qual derramou abundantemente sobre nós, em toda a sabedoria e prudência, |
| 9 facendoci conoscere il mistero della sua volontà, secondo la benevolenza che in lui si era proposto | 9 tornando-nos conhecido o mistério da sua vontade, que, segundo o seu beneplácito, tinha, desde há muito, estabelecido consigo mesmo, |
| 10 per il governo della pienezza dei tempi: ricondurre al Cristo, unico capo, tutte le cose, quelle nei cieli e quelle sulla terra. | 10 para o realizar sua plenitude dos tempos: reunir em Cristo todas as coisas, assim as do céu, como as da terra. |
| 11 In lui siamo stati fatti anche eredi, predestinati – secondo il progetto di colui che tutto opera secondo la sua volontà – | 11 Nós, predestinados pelo decreto daquele que opera todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade, fomos escolhidos |
| 12 a essere lode della sua gloria, noi, che già prima abbiamo sperato nel Cristo. | 12 para servir ao louvor da sua glória, nós, que antes tínhamos esperado em Cristo, |
| 13 In lui anche voi, dopo avere ascoltato la parola della verità, il Vangelo della vostra salvezza, e avere in esso creduto, avete ricevuto il sigillo dello Spirito Santo che era stato promesso, | 13 Nele também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o Evangelho da vossa salvação, e, tendo crido nele, fostes marcados com o selo do Espirito Santo que tinha sido prometido, |
| 14 il quale è caparra della nostra eredità, in attesa della completa redenzione di coloro che Dio si è acquistato a lode della sua gloria. | 14 o qual é o penhor da nossa herança, esperando a plena redenção daqueles que Deus adquiriu, em louvor da sua glória. |
| 15 Perciò anch’io, avendo avuto notizia della vostra fede nel Signore Gesù e dell’amore che avete verso tutti i santi, | 15 Por isso, eu também, tendo ouvido qual a fé que tendes no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos, |
| 16 continuamente rendo grazie per voi ricordandovi nelle mie preghiere, | 16 não cesso de dar graças (a Deus) por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações, |
| 17 affinché il Dio del Signore nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione per una profonda conoscenza di lui; | 17 para que o Deus Nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação, para o conhecerdes, |
| 18 illumini gli occhi del vostro cuore per farvi comprendere a quale speranza vi ha chiamati, quale tesoro di gloria racchiude la sua eredità fra i santi | 18 iluminando os olhos do vosso coração, para que conheçais qual a esperança a que ele vos chamou, quais as riquezas da glória da sua herança reservada aos santos, |
| 19 e qual è la straordinaria grandezza della sua potenza verso di noi, che crediamo, secondo l’efficacia della sua forza e del suo vigore. | 19 e qual é em nós, os que cremos, a suprema grandeza do seu poder, atestado pela eficácia da sua força soberana (em nos converter), |
| 20 Egli la manifestò in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla sua destra nei cieli, | 20 a qual ele empregou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua mão direita no céu, |
| 21 al di sopra di ogni Principato e Potenza, al di sopra di ogni Forza e Dominazione e di ogni nome che viene nominato non solo nel tempo presente ma anche in quello futuro. | 21 acima de todo o principado, potestade, virtude e dominação, acima de todo o nome que é nomeado, não só neste século, mas também no futuro. |
| 22 Tutto infatti egli ha messo sotto i suoi piedi e lo ha dato alla Chiesa come capo su tutte le cose: | 22 Pôs debaixo dos seus pés todas as coisas e constituiu-o cabeça de toda a Igreja, |
| 23 essa è il corpo di lui, la pienezza di colui che è il perfetto compimento di tutte le cose. | 23 que é o seu corpo e o complemento daquele que se completa em todos. |