Lettera agli Efesini 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, ai santi che sono a Èfeso credenti in Cristo Gesù: | 1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: |
| 2 grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo. | 2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 3 Benedetto Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, che ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale nei cieli in Cristo. | 3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, |
| 4 In lui ci ha scelti prima della creazione del mondo per essere santi e immacolati di fronte a lui nella carità, | 4 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви, |
| 5 predestinandoci a essere per lui figli adottivi mediante Gesù Cristo, secondo il disegno d’amore della sua volontà, | 5 предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, |
| 6 a lode dello splendore della sua grazia, di cui ci ha gratificati nel Figlio amato. | 6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, |
| 7 In lui, mediante il suo sangue, abbiamo la redenzione, il perdono delle colpe, secondo la ricchezza della sua grazia. | 7 в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, |
| 8 Egli l’ha riversata in abbondanza su di noi con ogni sapienza e intelligenza, | 8 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, |
| 9 facendoci conoscere il mistero della sua volontà, secondo la benevolenza che in lui si era proposto | 9 открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем, |
| 10 per il governo della pienezza dei tempi: ricondurre al Cristo, unico capo, tutte le cose, quelle nei cieli e quelle sulla terra. | 10 в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. |
| 11 In lui siamo stati fatti anche eredi, predestinati – secondo il progetto di colui che tutto opera secondo la sua volontà – | 11 В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей, |
| 12 a essere lode della sua gloria, noi, che già prima abbiamo sperato nel Cristo. | 12 дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. |
| 13 In lui anche voi, dopo avere ascoltato la parola della verità, il Vangelo della vostra salvezza, e avere in esso creduto, avete ricevuto il sigillo dello Spirito Santo che era stato promesso, | 13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, |
| 14 il quale è caparra della nostra eredità, in attesa della completa redenzione di coloro che Dio si è acquistato a lode della sua gloria. | 14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его], в похвалу славы Его. |
| 15 Perciò anch’io, avendo avuto notizia della vostra fede nel Signore Gesù e dell’amore che avete verso tutti i santi, | 15 Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, |
| 16 continuamente rendo grazie per voi ricordandovi nelle mie preghiere, | 16 непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в молитвах моих, |
| 17 affinché il Dio del Signore nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione per una profonda conoscenza di lui; | 17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, |
| 18 illumini gli occhi del vostro cuore per farvi comprendere a quale speranza vi ha chiamati, quale tesoro di gloria racchiude la sua eredità fra i santi | 18 и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, |
| 19 e qual è la straordinaria grandezza della sua potenza verso di noi, che crediamo, secondo l’efficacia della sua forza e del suo vigore. | 19 и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, |
| 20 Egli la manifestò in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla sua destra nei cieli, | 20 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах, |
| 21 al di sopra di ogni Principato e Potenza, al di sopra di ogni Forza e Dominazione e di ogni nome che viene nominato non solo nel tempo presente ma anche in quello futuro. | 21 превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, |
| 22 Tutto infatti egli ha messo sotto i suoi piedi e lo ha dato alla Chiesa come capo su tutte le cose: | 22 и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, |
| 23 essa è il corpo di lui, la pienezza di colui che è il perfetto compimento di tutte le cose. | 23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ