| 1 Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti, | 1 Павло, апостол — не від людей і не через посередництво чоловіка, а через Ісуса Христа і Бога Отця, що воскресив його із мертвих, |
| 2 e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia: | 2 і всі брати, що зо мною, Церквам Галати. |
| 3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo, | 3 Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа, |
| 4 che ha dato se stesso per i nostri peccati al fine di strapparci da questo mondo malvagio, secondo la volontà di Dio e Padre nostro, | 4 що дав себе самого за гріхи наші, щоб визволити нас від цього віку злого за волею Бога й Отця нашого, |
5 al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
| 5 якому слава на віки вічні! Амінь. |
| 6 Mi meraviglio che, così in fretta, da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo voi passiate a un altro vangelo. | 6 Дивуюся, що ви так швидко покинули того, хто вас покликав Христовою благодаттю, і перейшли на іншу євангелію; |
| 7 Però non ce n’è un altro, se non che vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo. | 7 не те, щоб вона була справді інша, але деякі баламутять вас, бажаючи перемінити Євангелію Христову. |
| 8 Ma se anche noi stessi, oppure un angelo dal cielo vi annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anàtema! | 8 Та коли б чи ми самі, чи ангел з неба проповідували вам іншу, більше за те, ніж ми вам проповідували були, нехай буде анатема! |
| 9 L’abbiamo già detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema! | 9 Як ми казали перше, так і нині повторяю: Коли хтось вам проповідує іншу Євангелію, ніж ту, що ви прийняли, — нехай буде анатема! |
10 Infatti, è forse il consenso degli uomini che cerco, oppure quello di Dio? O cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo!
| 10 Хіба я отим запобігаю ласки у людей чи в Бога? Хіба намагаюся людям подобатися? Якби я ще й людям хотів подобатися, я не був би Христовим слугою. |
| 11 Vi dichiaro, fratelli, che il Vangelo da me annunciato non segue un modello umano; | 11 Звістую вам, брати, що Євангелія, яку я вам проповідував, не є за людською мірою; |
| 12 infatti io non l’ho ricevuto né l’ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo. | 12 бож я її не прийняв, ані навчився від людини, лише — через об’явлення Ісуса Христа. |
| 13 Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo: perseguitavo ferocemente la Chiesa di Dio e la devastavo, | 13 Ви чули про мою поведінку колись у юдействі, про те, як я несамовито гонив Божу Церкву та руйнував її. |
| 14 superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com’ero nel sostenere le tradizioni dei padri. | 14 Я перевищував у юдействі багатьох ровесників з мого роду, бувши запеклим прихильником передань моїх предків. |
| 15 Ma quando Dio, che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia, si compiacque | 15 Та коли той, хто вибрав мене вже від утроби матері моєї і покликав своєю благодаттю, |
| 16 di rivelare in me il Figlio suo perché lo annunciassi in mezzo alle genti, subito, senza chiedere consiglio a nessuno, | 16 зволив об’явити в мені Сина свого, щоб я проповідував його між поганами, то я негайно, ні з ким не радившись, |
17 senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
| 17 ані не подавшися в Єрусалим до тих, що були апостолами передо мною, пішов в Арабію, а потім знову повернувся в Дамаск. |
| 18 In seguito, tre anni dopo, salii a Gerusalemme per andare a conoscere Cefa e rimasi presso di lui quindici giorni; | 18 По трьох роках по тому пішов я у Єрусалим відвідати Кифу і перебув у нього п’ятнадцять день. |
| 19 degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore. | 19 А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього. |
| 20 In ciò che vi scrivo – lo dico davanti a Dio – non mentisco. | 20 Те, що пишу вам, то ось перед Богом, що не обманюю. |
| 21 Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilìcia. | 21 Потім пішов у сторони сирійські та кілікійські; |
| 22 Ma non ero personalmente conosciuto dalle Chiese della Giudea che sono in Cristo; | 22 на обличчя ж мене не знали Церкви Юдеї, що у Христі. |
| 23 avevano soltanto sentito dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora va annunciando la fede che un tempo voleva distruggere». | 23 Вони лиш чули, що той, хто колись гонив нас, тепер проповідує ту віру, яку колись руйнував, |
| 24 E glorificavano Dio per causa mia. | 24 і прославляли заради мене Бога. |