Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 1


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti,1 Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
2 e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia:2 and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia.
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo,3 Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 che ha dato se stesso per i nostri peccati al fine di strapparci da questo mondo malvagio, secondo la volontà di Dio e Padre nostro,4 who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father.
5 al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
5 To him is glory forever and ever. Amen.
6 Mi meraviglio che, così in fretta, da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo voi passiate a un altro vangelo.6 I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel.
7 Però non ce n’è un altro, se non che vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo.7 For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ.
8 Ma se anche noi stessi, oppure un angelo dal cielo vi annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anàtema!8 But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema.
9 L’abbiamo già detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema!9 Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema.
10 Infatti, è forse il consenso degli uomini che cerco, oppure quello di Dio? O cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo!
10 For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ.
11 Vi dichiaro, fratelli, che il Vangelo da me annunciato non segue un modello umano;11 For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man.
12 infatti io non l’ho ricevuto né l’ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo.12 And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ.
13 Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo: perseguitavo ferocemente la Chiesa di Dio e la devastavo,13 For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her.
14 superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com’ero nel sostenere le tradizioni dei padri.14 And I advanced in Judaism beyond many of my equals among my own kind, having proven to be more abundant in zeal toward the traditions of my fathers.
15 Ma quando Dio, che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia, si compiacque15 But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace,
16 di rivelare in me il Figlio suo perché lo annunciassi in mezzo alle genti, subito, senza chiedere consiglio a nessuno,16 to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood.
17 senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
17 Neither did I go to Jerusalem, to those who were Apostles before me. Instead, I went into Arabia, and next I returned to Damascus.
18 In seguito, tre anni dopo, salii a Gerusalemme per andare a conoscere Cefa e rimasi presso di lui quindici giorni;18 And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days.
19 degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore.19 But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord.
20 In ciò che vi scrivo – lo dico davanti a Dio – non mentisco.20 Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying.
21 Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilìcia.21 Next, I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 Ma non ero personalmente conosciuto dalle Chiese della Giudea che sono in Cristo;22 But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ.
23 avevano soltanto sentito dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora va annunciando la fede che un tempo voleva distruggere».23 For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.”
24 E glorificavano Dio per causa mia.24 And they glorified God in me.