Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 1


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti,1 Paul, an apostle not from human beings nor through a human being but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead,
2 e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia:2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo,3 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
4 che ha dato se stesso per i nostri peccati al fine di strapparci da questo mondo malvagio, secondo la volontà di Dio e Padre nostro,4 who gave himself for our sins that he might rescue us from the present evil age in accord with the will of our God and Father,
5 al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
5 to whom be glory forever and ever. Amen.
6 Mi meraviglio che, così in fretta, da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo voi passiate a un altro vangelo.6 I am amazed that you are so quickly forsaking the one who called you by (the) grace (of Christ) for a different gospel
7 Però non ce n’è un altro, se non che vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo.7 (not that there is another). But there are some who are disturbing you and wish to pervert the gospel of Christ.
8 Ma se anche noi stessi, oppure un angelo dal cielo vi annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anàtema!8 But even if we or an angel from heaven should preach (to you) a gospel other than the one that we preached to you, let that one be accursed!
9 L’abbiamo già detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema!9 As we have said before, and now I say again, if anyone preaches to you a gospel other than the one that you received, let that one be accursed!
10 Infatti, è forse il consenso degli uomini che cerco, oppure quello di Dio? O cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo!
10 Am I now currying favor with human beings or God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ.
11 Vi dichiaro, fratelli, che il Vangelo da me annunciato non segue un modello umano;11 Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not of human origin.
12 infatti io non l’ho ricevuto né l’ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo.12 For I did not receive it from a human being, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ.
13 Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo: perseguitavo ferocemente la Chiesa di Dio e la devastavo,13 For you heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it,
14 superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com’ero nel sostenere le tradizioni dei padri.14 and progressed in Judaism beyond many of my contemporaries among my race, since I was even more a zealot for my ancestral traditions.
15 Ma quando Dio, che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia, si compiacque15 But when (God), who from my mother's womb had set me apart and called me through his grace, was pleased
16 di rivelare in me il Figlio suo perché lo annunciassi in mezzo alle genti, subito, senza chiedere consiglio a nessuno,16 to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood,
17 senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; rather, I went into Arabia and then returned to Damascus.
18 In seguito, tre anni dopo, salii a Gerusalemme per andare a conoscere Cefa e rimasi presso di lui quindici giorni;18 Then after three years I went up to Jerusalem to confer with Kephas and remained with him for fifteen days.
19 degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore.19 But I did not see any other of the apostles, only James the brother of the Lord.
20 In ciò che vi scrivo – lo dico davanti a Dio – non mentisco.20 (As to what I am writing to you, behold, before God, I am not lying.)
21 Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilìcia.21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 Ma non ero personalmente conosciuto dalle Chiese della Giudea che sono in Cristo;22 And I was unknown personally to the churches of Judea that are in Christ;
23 avevano soltanto sentito dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora va annunciando la fede che un tempo voleva distruggere».23 they only kept hearing that "the one who once was persecuting us is now preaching the faith he once tried to destroy."
24 E glorificavano Dio per causa mia.24 So they glorified God because of me.