1 Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti, | 1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, |
2 e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia: | 2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia. |
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo, | 3 Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4 che ha dato se stesso per i nostri peccati al fine di strapparci da questo mondo malvagio, secondo la volontà di Dio e Padre nostro, | 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: |
5 al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
| 5 To whom is glory for ever and ever. Amen. |
6 Mi meraviglio che, così in fretta, da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo voi passiate a un altro vangelo. | 6 I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel. |
7 Però non ce n’è un altro, se non che vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo. | 7 Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
8 Ma se anche noi stessi, oppure un angelo dal cielo vi annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anàtema! | 8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema. |
9 L’abbiamo già detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema! | 9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. |
10 Infatti, è forse il consenso degli uomini che cerco, oppure quello di Dio? O cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo!
| 10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
11 Vi dichiaro, fratelli, che il Vangelo da me annunciato non segue un modello umano; | 11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. |
12 infatti io non l’ho ricevuto né l’ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo. | 12 For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ. |
13 Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo: perseguitavo ferocemente la Chiesa di Dio e la devastavo, | 13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it. |
14 superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com’ero nel sostenere le tradizioni dei padri. | 14 And I made progress in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers. |
15 Ma quando Dio, che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia, si compiacque | 15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
16 di rivelare in me il Figlio suo perché lo annunciassi in mezzo alle genti, subito, senza chiedere consiglio a nessuno, | 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood. |
17 senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
| 17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus. |
18 In seguito, tre anni dopo, salii a Gerusalemme per andare a conoscere Cefa e rimasi presso di lui quindici giorni; | 18 Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days. |
19 degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore. | 19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord. |
20 In ciò che vi scrivo – lo dico davanti a Dio – non mentisco. | 20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. |
21 Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilìcia. | 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia. |
22 Ma non ero personalmente conosciuto dalle Chiese della Giudea che sono in Cristo; | 22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ: |
23 avevano soltanto sentito dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora va annunciando la fede che un tempo voleva distruggere». | 23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned: |
24 E glorificavano Dio per causa mia. | 24 And they glorified God in me. |