Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 12


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
2 E qui fecero per lui una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali.2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.
3 Maria allora prese trecento grammi di profumo di puro nardo, assai prezioso, ne cosparse i piedi di Gesù, poi li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì dell’aroma di quel profumo.3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.
4 Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,
5 «Perché non si è venduto questo profumo per trecento denari e non si sono dati ai poveri?».5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"
6 Disse questo non perché gli importasse dei poveri, ma perché era un ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro.6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.
7 Gesù allora disse: «Lasciala fare, perché essa lo conservi per il giorno della mia sepoltura.7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.
8 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me».
8 You always have the poor with you, but you do not always have me."
9 Intanto una grande folla di Giudei venne a sapere che egli si trovava là e accorse, non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 I capi dei sacerdoti allora decisero di uccidere anche Lazzaro,10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
11 perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù.
11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.
12 Il giorno seguente, la grande folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando:
«Osanna!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore,
il re d’Israele!».
13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."
14 Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:
15 Non temere, figlia di Sion!
Ecco, il tuo re viene,
seduto su un puledro d’asina.
15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."
16 I suoi discepoli sul momento non compresero queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che di lui erano state scritte queste cose e che a lui essi le avevano fatte.16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.
17 Intanto la folla, che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli dava testimonianza.17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.
18 Anche per questo la folla gli era andata incontro, perché aveva udito che egli aveva compiuto questo segno.18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.
19 I farisei allora dissero tra loro: «Vedete che non ottenete nulla? Ecco: il mondo è andato dietro a lui!».
19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."
20 Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa c’erano anche alcuni Greci.20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.
21 Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli domandarono: «Signore, vogliamo vedere Gesù».21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."
22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù.22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
23 Gesù rispose loro: «È venuta l’ora che il Figlio dell’uomo sia glorificato.23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 In verità, in verità io vi dico: se il chicco di grano, caduto in terra, non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto.24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.
25 Chi ama la propria vita, la perde e chi odia la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna.25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.
26 Se uno mi vuole servire, mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servitore. Se uno serve me, il Padre lo onorerà.26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.
27 Adesso l’anima mia è turbata; che cosa dirò? Padre, salvami da quest’ora? Ma proprio per questo sono giunto a quest’ora!27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.
28 Padre, glorifica il tuo nome». Venne allora una voce dal cielo: «L’ho glorificato e lo glorificherò ancora!».
28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."
29 La folla, che era presente e aveva udito, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."
30 Disse Gesù: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.
31 Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori.31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.
32 E io, quando sarò innalzato da terra, attirerò tutti a me».32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."
33 Diceva questo per indicare di quale morte doveva morire.
33 He said this indicating the kind of death he would die.
34 Allora la folla gli rispose: «Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come puoi dire che il Figlio dell’uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell’uomo?».34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
35 Allora Gesù disse loro: «Ancora per poco tempo la luce è tra voi. Camminate mentre avete la luce, perché le tenebre non vi sorprendano; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.
36 Mentre avete la luce, credete nella luce, per diventare figli della luce». Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose loro.
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."
37 Sebbene avesse compiuto segni così grandi davanti a loro, non credevano in lui,37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,
38 perché si compisse la parola detta dal profeta Isaia:
Signore, chi ha creduto alla nostra parola?
E la forza del Signore, a chi è stata rivelata?
38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"
39 Per questo non potevano credere, poiché ancora Isaia disse:
39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:
40 Ha reso ciechi i loro occhi
e duro il loro cuore,
perché non vedano con gli occhi
e non comprendano con il cuore
e non si convertano, e io li guarisca!
40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."
41 Questo disse Isaia perché vide la sua gloria e parlò di lui.41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.
42 Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma, a causa dei farisei, non lo dichiaravano, per non essere espulsi dalla sinagoga.42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.
43 Amavano infatti la gloria degli uomini più che la gloria di Dio.
43 For they preferred human praise to the glory of God.
44 Gesù allora esclamò: «Chi crede in me, non crede in me ma in colui che mi ha mandato;44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,
45 chi vede me, vede colui che mi ha mandato.45 and whoever sees me sees the one who sent me.
46 Io sono venuto nel mondo come luce, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.
47 Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo.47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.
48 Chi mi rifiuta e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho detto lo condannerà nell’ultimo giorno.48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,
49 Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre, che mi ha mandato, mi ha ordinato lui di che cosa parlare e che cosa devo dire.49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.
50 E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico così come il Padre le ha dette a me».50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."