Vangelo secondo Giovanni 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti. | 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. |
2 E qui fecero per lui una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali. | 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
3 Maria allora prese trecento grammi di profumo di puro nardo, assai prezioso, ne cosparse i piedi di Gesù, poi li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì dell’aroma di quel profumo. | 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
4 Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse: | 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, |
5 «Perché non si è venduto questo profumo per trecento denari e non si sono dati ai poveri?». | 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
6 Disse questo non perché gli importasse dei poveri, ma perché era un ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro. | 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
7 Gesù allora disse: «Lasciala fare, perché essa lo conservi per il giorno della mia sepoltura. | 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
8 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me». | 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
9 Intanto una grande folla di Giudei venne a sapere che egli si trovava là e accorse, non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti. | 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
10 I capi dei sacerdoti allora decisero di uccidere anche Lazzaro, | 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
11 perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù. | 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
12 Il giorno seguente, la grande folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, | 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
13 prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d’Israele!». | 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
14 Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto: | 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
15 Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, seduto su un puledro d’asina. | 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
16 I suoi discepoli sul momento non compresero queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che di lui erano state scritte queste cose e che a lui essi le avevano fatte. | 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
17 Intanto la folla, che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli dava testimonianza. | 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
18 Anche per questo la folla gli era andata incontro, perché aveva udito che egli aveva compiuto questo segno. | 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
19 I farisei allora dissero tra loro: «Vedete che non ottenete nulla? Ecco: il mondo è andato dietro a lui!». | 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
20 Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa c’erano anche alcuni Greci. | 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
21 Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli domandarono: «Signore, vogliamo vedere Gesù». | 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù. | 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
23 Gesù rispose loro: «È venuta l’ora che il Figlio dell’uomo sia glorificato. | 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
24 In verità, in verità io vi dico: se il chicco di grano, caduto in terra, non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto. | 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
25 Chi ama la propria vita, la perde e chi odia la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna. | 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
26 Se uno mi vuole servire, mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servitore. Se uno serve me, il Padre lo onorerà. | 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
27 Adesso l’anima mia è turbata; che cosa dirò? Padre, salvami da quest’ora? Ma proprio per questo sono giunto a quest’ora! | 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
28 Padre, glorifica il tuo nome». Venne allora una voce dal cielo: «L’ho glorificato e lo glorificherò ancora!». | 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
29 La folla, che era presente e aveva udito, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato». | 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
30 Disse Gesù: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi. | 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
31 Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori. | 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
32 E io, quando sarò innalzato da terra, attirerò tutti a me». | 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
33 Diceva questo per indicare di quale morte doveva morire. | 33 This he said, signifying what death he should die. |
34 Allora la folla gli rispose: «Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come puoi dire che il Figlio dell’uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell’uomo?». | 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
35 Allora Gesù disse loro: «Ancora per poco tempo la luce è tra voi. Camminate mentre avete la luce, perché le tenebre non vi sorprendano; chi cammina nelle tenebre non sa dove va. | 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
36 Mentre avete la luce, credete nella luce, per diventare figli della luce». Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose loro. | 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
37 Sebbene avesse compiuto segni così grandi davanti a loro, non credevano in lui, | 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
38 perché si compisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto alla nostra parola? E la forza del Signore, a chi è stata rivelata? | 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
39 Per questo non potevano credere, poiché ancora Isaia disse: | 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
40 Ha reso ciechi i loro occhi e duro il loro cuore, perché non vedano con gli occhi e non comprendano con il cuore e non si convertano, e io li guarisca! | 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
41 Questo disse Isaia perché vide la sua gloria e parlò di lui. | 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
42 Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma, a causa dei farisei, non lo dichiaravano, per non essere espulsi dalla sinagoga. | 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: |
43 Amavano infatti la gloria degli uomini più che la gloria di Dio. | 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. |
44 Gesù allora esclamò: «Chi crede in me, non crede in me ma in colui che mi ha mandato; | 44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
45 chi vede me, vede colui che mi ha mandato. | 45 And he that seeth me seeth him that sent me. |
46 Io sono venuto nel mondo come luce, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre. | 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
47 Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo. | 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
48 Chi mi rifiuta e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho detto lo condannerà nell’ultimo giorno. | 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
49 Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre, che mi ha mandato, mi ha ordinato lui di che cosa parlare e che cosa devo dire. | 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
50 E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico così come il Padre le ha dette a me». | 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |