Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 3


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Nell’anno quindicesimo dell’impero di Tiberio Cesare, mentre Ponzio Pilato era governatore della Giudea, Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconìtide, e Lisània tetrarca dell’Abilene,1 Then, in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being procurator of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 sotto i sommi sacerdoti Anna e Caifa, la parola di Dio venne su Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto.2 under the high priests Annas and Caiaphas: the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
3 Egli percorse tutta la regione del Giordano, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati,3 And he went into the entire region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,
4 com’è scritto nel libro degli oracoli del profeta Isaia:
Voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri!
4 just as it has been written in the book of the sermons of the prophet Isaiah: “The voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way of the Lord. Make straight his paths.
5 Ogni burrone sarà riempito,
ogni monte e ogni colle sarà abbassato;
le vie tortuose diverranno diritte
e quelle impervie, spianate.
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low. And what is crooked shall be made straight. And the rough paths shall be made into level ways.
6 Ogni uomo vedrà la salvezza di Dio!
6 And all flesh shall see the salvation of God.”
7 Alle folle che andavano a farsi battezzare da lui, Giovanni diceva: «Razza di vipere, chi vi ha fatto credere di poter sfuggire all’ira imminente?7 Therefore, he said to the crowd that went out in order to be baptized by him: “You progeny of vipers! Who told you to flee from the approaching wrath?
8 Fate dunque frutti degni della conversione e non cominciate a dire fra voi: “Abbiamo Abramo per padre!”. Perché io vi dico che da queste pietre Dio può suscitare figli ad Abramo.8 So then, produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God has the power to raise up sons to Abraham from these stones.
9 Anzi, già la scure è posta alla radice degli alberi; perciò ogni albero che non dà buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco».
9 For even now the axe has been placed at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.”
10 Le folle lo interrogavano: «Che cosa dobbiamo fare?».10 And the crowed was questioning him, saying, “What then should we do?”
11 Rispondeva loro: «Chi ha due tuniche ne dia a chi non ne ha, e chi ha da mangiare faccia altrettanto».11 But in response, he said to them: “Whoever has two coats, let him give to those who do not have. And whoever has food, let him act similarly.”
12 Vennero anche dei pubblicani a farsi battezzare e gli chiesero: «Maestro, che cosa dobbiamo fare?».12 Now the tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
13 Ed egli disse loro: «Non esigete nulla di più di quanto vi è stato fissato».13 But he said to them, “You should do nothing more than what has been appointed to you.”
14 Lo interrogavano anche alcuni soldati: «E noi, che cosa dobbiamo fare?». Rispose loro: «Non maltrattate e non estorcete niente a nessuno; accontentatevi delle vostre paghe».
14 Then the soldiers also questioned him, saying, “And what should we do?” And he said to them: “You should strike no one, and you should not make false accusations. And be content with your pay.”
15 Poiché il popolo era in attesa e tutti, riguardo a Giovanni, si domandavano in cuor loro se non fosse lui il Cristo,15 Now all were thinking about John in their hearts, and the people were supposing that perhaps he might be the Christ.
16 Giovanni rispose a tutti dicendo: «Io vi battezzo con acqua; ma viene colui che è più forte di me, a cui non sono degno di slegare i lacci dei sandali. Egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco.16 John responded by saying to everyone: “Indeed, I baptize you with water. But there will arrive one stronger than me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit, and with fire.
17 Tiene in mano la pala per pulire la sua aia e per raccogliere il frumento nel suo granaio; ma brucerà la paglia con un fuoco inestinguibile».
17 His winnowing fan is in his hand. And he will purify his threshing floor. And he will gather the wheat into the barn. But the chaff he will burn with unquenchable fire.”
18 Con molte altre esortazioni Giovanni evangelizzava il popolo.
18 Indeed, he also proclaimed many other things, exhorting the people.
19 Ma il tetrarca Erode, rimproverato da lui a causa di Erodìade, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità che aveva commesso,19 But Herod the tetrarch, when he was corrected by him concerning Herodias, his brother’s wife, and concerning all the evils that Herod had done,
20 aggiunse alle altre anche questa: fece rinchiudere Giovanni in prigione.
20 added this also, above all else: that he confined John to prison.
21 Ed ecco, mentre tutto il popolo veniva battezzato e Gesù, ricevuto anche lui il battesimo, stava in preghiera, il cielo si aprì21 Now it happened that, when all the people were being baptized, Jesus was baptized; and as he was praying, heaven was opened.
22 e discese sopra di lui lo Spirito Santo in forma corporea, come una colomba, e venne una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio, l’amato: in te ho posto il mio compiacimento».
22 And the Holy Spirit, in a corporal appearance like a dove, descended upon him. And a voice came from heaven: “You are my beloved Son. In you, I am well pleased.”
23 Gesù, quando cominciò il suo ministero, aveva circa trent’anni ed era figlio, come si riteneva, di Giuseppe, figlio di Eli,23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years old, being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Matthat,
24 figlio di Mattat, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di Innai, figlio di Giuseppe,24 who was of Levi, who was of Melchi, who was of Jannai, who was of Joseph,
25 figlio di Mattatia, figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli, figlio di Naggai,25 who was of Mattathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Esli, who was of Naggai,
26 figlio di Maat, figlio di Mattatia, figlio di Semein, figlio di Iosec, figlio di Ioda,26 who was of Maath, who was of Mattathias, who was of Semein, who was of Josech, who was of Joda,
27 figlio di Ioanàn, figlio di Resa, figlio di Zorobabele, figlio di Salatièl, figlio di Neri,27 who was of Joanan, who was of Rhesa, who was of Zerubbabel, who was of Shealtiel, who was of Neri,
28 figlio di Melchi, figlio di Addi, figlio di Cosam, figlio di Elmadàm, figlio di Er,28 who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosam, who was of Elmadam, who was of Er,
29 figlio di Gesù, figlio di Elièzer, figlio di Iorim, figlio di Mattat, figlio di Levi,29 who was of Joshua, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Matthat, who was of Levi,
30 figlio di Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe, figlio di Ionam, figlio di Eliachìm,30 who was of Simeon, who was of Judah, who was of Joseph, who was of Jonam, who was of Eliakim,
31 figlio di Melea, figlio di Menna, figlio di Mattatà, figlio di Natam, figlio di Davide,31 who was of Melea, who was of Menna, who was of Mattatha, who was of Nathan, who was of David,
32 figlio di Iesse, figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Sala, figlio di Naassòn,32 who was of Jesse, who was of Obed, who was of Boaz, who was of Salmon, who was of Nahshon,
33 figlio di Aminadàb, figlio di Admin, figlio di Arni, figlio di Esrom, figlio di Fares, figlio di Giuda,33 who was of Amminadab, who was of Aram, who was of Hezron, who was of Perez, who was of Judah,
34 figlio di Giacobbe, figlio di Isacco, figlio di Abramo, figlio di Tare, figlio di Nacor,34 who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Terah, who was of Nahor,
35 figlio di Seruc, figlio di Ragàu, figlio di Falek, figlio di Eber, figlio di Sala,35 who was of Serug, who was of Reu, who was of Peleg, who was of Eber, who was of Shelah,
36 figlio di Cainam, figlio di Arfacsàd, figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamec,36 who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Shem, who was Of Noah, who was of Lamech,
37 figlio di Matusalemme, figlio di Enoc, figlio di Iaret, figlio di Maleleèl, figlio di Cainam,37 who was of Methuselah, who was of Enoch, who was of Jared, who was of Mahalalel, who was of Cainan,
38 figlio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo, figlio di Dio.38 who was of Enos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.