Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Cominciò di nuovo a insegnare lungo il mare. Si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli, salito su una barca, si mise a sedere stando in mare, mentre tutta la folla era a terra lungo la riva.1 On another occasion he began to teach by the sea. A very large crowd gathered around him so that he got into a boat on the sea and sat down. And the whole crowd was beside the sea on land.
2 Insegnava loro molte cose con parabole e diceva loro nel suo insegnamento:2 And he taught them at length in parables, and in the course of his instruction he said to them,
3 «Ascoltate. Ecco, il seminatore uscì a seminare.3 "Hear this! A sower went out to sow.
4 Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada; vennero gli uccelli e la mangiarono.4 And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up.
5 Un’altra parte cadde sul terreno sassoso, dove non c’era molta terra; e subito germogliò perché il terreno non era profondo,5 Other seed fell on rocky ground where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
6 ma quando spuntò il sole, fu bruciata e, non avendo radici, seccò.6 And when the sun rose, it was scorched and it withered for lack of roots.
7 Un’altra parte cadde tra i rovi, e i rovi crebbero, la soffocarono e non diede frutto.7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it and it produced no grain.
8 Altre parti caddero sul terreno buono e diedero frutto: spuntarono, crebbero e resero il trenta, il sessanta, il cento per uno».8 And some seed fell on rich soil and produced fruit. It came up and grew and yielded thirty, sixty, and a hundredfold."
9 E diceva: «Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti!».
9 He added, "Whoever has ears to hear ought to hear."
10 Quando poi furono da soli, quelli che erano intorno a lui insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole.10 And when he was alone, those present along with the Twelve questioned him about the parables.
11 Ed egli diceva loro: «A voi è stato dato il mistero del regno di Dio; per quelli che sono fuori invece tutto avviene in parabole,11 He answered them, "The mystery of the kingdom of God has been granted to you. But to those outside everything comes in parables,
12 affinché
guardino, sì, ma non vedano,
ascoltino, sì, ma non comprendano,
perché non si convertano e venga loro perdonato».
12 so that 'they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.'"
13 E disse loro: «Non capite questa parabola, e come potrete comprendere tutte le parabole?13 Jesus said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
14 Il seminatore semina la Parola.14 The sower sows the word.
15 Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la Parola, ma, quando l’ascoltano, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.15 These are the ones on the path where the word is sown. As soon as they hear, Satan comes at once and takes away the word sown in them.
16 Quelli seminati sul terreno sassoso sono coloro che, quando ascoltano la Parola, subito l’accolgono con gioia,16 And these are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, receive it at once with joy.
17 ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della Parola, subito vengono meno.17 But they have no root; they last only for a time. Then when tribulation or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
18 Altri sono quelli seminati tra i rovi: questi sono coloro che hanno ascoltato la Parola,18 Those sown among thorns are another sort. They are the people who hear the word,
19 ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e la seduzione della ricchezza e tutte le altre passioni, soffocano la Parola e questa rimane senza frutto.19 but worldly anxiety, the lure of riches, and the craving for other things intrude and choke the word, and it bears no fruit.
20 Altri ancora sono quelli seminati sul terreno buono: sono coloro che ascoltano la Parola, l’accolgono e portano frutto: il trenta, il sessanta, il cento per uno».
20 But those sown on rich soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit thirty and sixty and a hundredfold."
21 Diceva loro: «Viene forse la lampada per essere messa sotto il moggio o sotto il letto? O non invece per essere messa sul candelabro?21 He said to them, "Is a lamp brought in to be placed under a bushel basket or under a bed, and not to be placed on a lampstand?
22 Non vi è infatti nulla di segreto che non debba essere manifestato e nulla di nascosto che non debba essere messo in luce.22 For there is nothing hidden except to be made visible; nothing is secret except to come to light.
23 Se uno ha orecchi per ascoltare, ascolti!».
23 Anyone who has ears to hear ought to hear."
24 Diceva loro: «Fate attenzione a quello che ascoltate. Con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi; anzi, vi sarà dato di più.24 He also told them, "Take care what you hear. The measure with which you measure will be measured out to you, and still more will be given to you.
25 Perché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha».
25 To the one who has, more will be given; from the one who has not, even what he has will be taken away."
26 Diceva: «Così è il regno di Dio: come un uomo che getta il seme sul terreno;26 He said,"This is how it is with the kingdom of God; it is as if a man were to scatter seed on the land
27 dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce. Come, egli stesso non lo sa.27 and would sleep and rise night and day and the seed would sprout and grow, he knows not how.
28 Il terreno produce spontaneamente prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga;28 Of its own accord the land yields fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 e quando il frutto è maturo, subito egli manda la falce, perché è arrivata la mietitura».
29 And when the grain is ripe, he wields the sickle at once, for the harvest has come."
30 Diceva: «A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo?30 He said, "To what shall we compare the kingdom of God, or what parable can we use for it?
31 È come un granello di senape che, quando viene seminato sul terreno, è il più piccolo di tutti i semi che sono sul terreno;31 It is like a mustard seed that, when it is sown in the ground, is the smallest of all the seeds on the earth.
32 ma, quando viene seminato, cresce e diventa più grande di tutte le piante dell’orto e fa rami così grandi che gli uccelli del cielo possono fare il nido alla sua ombra».
32 But once it is sown, it springs up and becomes the largest of plants and puts forth large branches, so that the birds of the sky can dwell in its shade."
33 Con molte parabole dello stesso genere annunciava loro la Parola, come potevano intendere.33 With many such parables he spoke the word to them as they were able to understand it.
34 Senza parabole non parlava loro ma, in privato, ai suoi discepoli spiegava ogni cosa.
34 Without parables he did not speak to them, but to his own disciples he explained everything in private.
35 In quel medesimo giorno, venuta la sera, disse loro: «Passiamo all’altra riva».35 On that day, as evening drew on, he said to them, "Let us cross to the other side."
36 E, congedata la folla, lo presero con sé, così com’era, nella barca. C’erano anche altre barche con lui.36 Leaving the crowd, they took him with them in the boat just as he was. And other boats were with him.
37 Ci fu una grande tempesta di vento e le onde si rovesciavano nella barca, tanto che ormai era piena.37 A violent squall came up and waves were breaking over the boat, so that it was already filling up.
38 Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: «Maestro, non t’importa che siamo perduti?».38 Jesus was in the stern, asleep on a cushion. They woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"
39 Si destò, minacciò il vento e disse al mare: «Taci, calmati!». Il vento cessò e ci fu grande bonaccia.39 He woke up, rebuked the wind, and said to the sea, "Quiet! Be still!" The wind ceased and there was great calm.
40 Poi disse loro: «Perché avete paura? Non avete ancora fede?».40 Then he asked them, "Why are you terrified? Do you not yet have faith?"
41 E furono presi da grande timore e si dicevano l’un l’altro: «Chi è dunque costui, che anche il vento e il mare gli obbediscono?».41 They were filled with great awe and said to one another, "Who then is this whom even wind and sea obey?"