Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 16


font
BIBBIA CEI 2008NOVA VULGATA
1 Passato il sabato, Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e Salome comprarono oli aromatici per andare a ungerlo.1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salomeemerunt aromata, ut venientes ungerent eum.
2 Di buon mattino, il primo giorno della settimana, vennero al sepolcro al levare del sole.2 Et valde mane, prima sabbatorum,veniunt ad monumentum, orto iam sole.
3 Dicevano tra loro: «Chi ci farà rotolare via la pietra dall’ingresso del sepolcro?».3 Et dicebant ad invicem: “ Quisrevolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? ”.
4 Alzando lo sguardo, osservarono che la pietra era già stata fatta rotolare, benché fosse molto grande.4 Et respicientes videntrevolutum lapidem; erat quippe magnus valde.
5 Entrate nel sepolcro, videro un giovane, seduto sulla destra, vestito d’una veste bianca, ed ebbero paura.5 Et introeuntes in monumentumviderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
6 Ma egli disse loro: «Non abbiate paura! Voi cercate Gesù Nazareno, il crocifisso. È risorto, non è qui. Ecco il luogo dove l’avevano posto.6 Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum.Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum.
7 Ma andate, dite ai suoi discepoli e a Pietro: “Egli vi precede in Galilea. Là lo vedrete, come vi ha detto”».7 Sed ite, dicitediscipulis eius et Petro: “Praecedit vos in Galilaeam. Ibi eum videbitis,sicut dixit vobis” ”.
8 Esse uscirono e fuggirono via dal sepolcro, perché erano piene di spavento e di stupore. E non dissero niente a nessuno, perché erano impaurite.
8 Et exeuntes fugerunt de monumento; invaserat enimeas tremor et pavor, et nemini quidquam dixerunt, timebant enim.
9 Risorto al mattino, il primo giorno dopo il sabato, Gesù apparve prima a Maria di Màgdala, dalla quale aveva scacciato sette demòni.9 Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalenae, de quaeiecerat septem daemonia.
10 Questa andò ad annunciarlo a quanti erano stati con lui ed erano in lutto e in pianto.10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant,lugentibus et flentibus;
11 Ma essi, udito che era vivo e che era stato visto da lei, non credettero.
11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea,non crediderunt.
12 Dopo questo, apparve sotto altro aspetto a due di loro, mentre erano in cammino verso la campagna.12 Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est inalia effigie euntibus in villam;
13 Anch’essi ritornarono ad annunciarlo agli altri; ma non credettero neppure a loro.
13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris, necillis crediderunt.
14 Alla fine apparve anche agli Undici, mentre erano a tavola, e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che lo avevano visto risorto.14 Novissime recumbentibus illis Undecim apparuit, et exprobravit incredulitatemillorum et duritiam cordis, quia his, qui viderant eum resuscitatum, noncrediderant.
15 E disse loro: «Andate in tutto il mondo e proclamate il Vangelo a ogni creatura.15 Et dixit eis: “ Euntes in mundum universum praedicateevangelium omni creaturae.
16 Chi crederà e sarà battezzato sarà salvato, ma chi non crederà sarà condannato.16 Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit;qui vero non crediderit, condemnabitur.
17 Questi saranno i segni che accompagneranno quelli che credono: nel mio nome scacceranno demòni, parleranno lingue nuove,17 Signa autem eos, qui crediderint,haec sequentur: in nomine meo daemonia eicient, linguis loquentur novis,
18 prenderanno in mano serpenti e, se berranno qualche veleno, non recherà loro danno; imporranno le mani ai malati e questi guariranno».
18 serpentes tollent, et, si mortiferum quid biberint, non eos nocebit, superaegrotos manus imponent, et bene habebunt ”.
19 Il Signore Gesù, dopo aver parlato con loro, fu elevato in cielo e sedette alla destra di Dio.
19 Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum etsedit a dextris Dei.
20 Allora essi partirono e predicarono dappertutto, mentre il Signore agiva insieme con loro e confermava la Parola con i segni che la accompagnavano.20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonemconfirmante, sequentibus signis.