Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 14


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Mancavano due giorni alla Pasqua e agli Azzimi, e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di catturarlo con un inganno per farlo morire.1 It was two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the chief priests and thescribes were looking for a way to arrest Jesus by some trick and have him put to death.
2 Dicevano infatti: «Non durante la festa, perché non vi sia una rivolta del popolo».
2 For they said, 'It must not be during the festivities, or there wil be a disturbance among the people.'
3 Gesù si trovava a Betània, nella casa di Simone il lebbroso. Mentre era a tavola, giunse una donna che aveva un vaso di alabastro, pieno di profumo di puro nardo, di grande valore. Ella ruppe il vaso di alabastro e versò il profumo sul suo capo.3 He was at Bethany in the house of Simon, a man who had suffered from a virulent skin-disease; hewas at table when a woman came in with an alabaster jar of very costly ointment, pure nard. She broke the jarand poured the ointment on his head.
4 Ci furono alcuni, fra loro, che si indignarono: «Perché questo spreco di profumo?4 Some who were there said to one another indignantly, 'Why this waste of ointment?
5 Si poteva venderlo per più di trecento denari e darli ai poveri!». Ed erano infuriati contro di lei.
5 Ointment like this could have been sold for over three hundred denari and the money given to thepoor'; and they were angry with her.
6 Allora Gesù disse: «Lasciatela stare; perché la infastidite? Ha compiuto un’azione buona verso di me.6 But Jesus said, 'Leave her alone. Why are you upsetting her? What she has done for me is a goodwork.
7 I poveri infatti li avete sempre con voi e potete far loro del bene quando volete, ma non sempre avete me.7 You have the poor with you always, and you can be kind to them whenever you wish, but you wil notalways have me.
8 Ella ha fatto ciò che era in suo potere, ha unto in anticipo il mio corpo per la sepoltura.8 She has done what she could: she has anointed my body beforehand for its burial.
9 In verità io vi dico: dovunque sarà proclamato il Vangelo, per il mondo intero, in ricordo di lei si dirà anche quello che ha fatto».
9 In truth I tel you, wherever throughout al the world the gospel is proclaimed, what she has done wilbe told as well, in remembrance of her.'
10 Allora Giuda Iscariota, uno dei Dodici, si recò dai capi dei sacerdoti per consegnare loro Gesù.10 Judas Iscariot, one of the Twelve, approached the chief priests with an offer to hand Jesus over tothem.
11 Quelli, all’udirlo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava come consegnarlo al momento opportuno.
11 They were delighted to hear it, and promised to give him money; and he began to look for a way ofbetraying him when the opportunity should occur.
12 Il primo giorno degli Azzimi, quando si immolava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: «Dove vuoi che andiamo a preparare, perché tu possa mangiare la Pasqua?».12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was sacrificed, his disciples said tohim, 'Where do you want us to go and make the preparations for you to eat the Passover?'
13 Allora mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: «Andate in città e vi verrà incontro un uomo con una brocca d’acqua; seguitelo.13 So he sent two of his disciples, saying to them, 'Go into the city and you will meet a man carrying apitcher of water. Fol ow him,
14 Là dove entrerà, dite al padrone di casa: “Il Maestro dice: Dov’è la mia stanza, in cui io possa mangiare la Pasqua con i miei discepoli?”.14 and say to the owner of the house which he enters, "The Master says: Where is the room for me toeat the Passover with my disciples?"
15 Egli vi mostrerà al piano superiore una grande sala, arredata e già pronta; lì preparate la cena per noi».15 He wil show you a large upper room furnished with couches, al prepared. Make the preparations forus there.'
16 I discepoli andarono e, entrati in città, trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
16 The disciples set out and went to the city and found everything as he had told them, and preparedthe Passover.
17 Venuta la sera, egli arrivò con i Dodici.17 When evening came he arrived with the Twelve.
18 Ora, mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: «In verità io vi dico: uno di voi, colui che mangia con me, mi tradirà».18 And while they were at table eating, Jesus said, 'In truth I tell you, one of you is about to betray me,one of you eating with me.'
19 Cominciarono a rattristarsi e a dirgli, uno dopo l’altro: «Sono forse io?».19 They were distressed and said to him, one after another, 'Not me, surely?'
20 Egli disse loro: «Uno dei Dodici, colui che mette con me la mano nel piatto.20 He said to them, 'It is one of the Twelve, one who is dipping into the same dish with me.
21 Il Figlio dell’uomo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell’uomo, dal quale il Figlio dell’uomo viene tradito! Meglio per quell’uomo se non fosse mai nato!».
21 Yes, the Son of man is going to his fate, as the scriptures say he will, but alas for that man by whomthe Son of man is betrayed! Better for that man if he had never been born.'
22 E, mentre mangiavano, prese il pane e recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Prendete, questo è il mio corpo».22 And as they were eating he took bread, and when he had said the blessing he broke it and gave it tothem. 'Take it,' he said, 'this is my body.'
23 Poi prese un calice e rese grazie, lo diede loro e ne bevvero tutti.23 Then he took a cup, and when he had given thanks he handed it to them, and al drank from it,
24 E disse loro: «Questo è il mio sangue dell’alleanza, che è versato per molti.24 and he said to them, 'This is my blood, the blood of the covenant, poured out for many.
25 In verità io vi dico che non berrò mai più del frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo, nel regno di Dio».
25 In truth I tel you, I shal never drink wine any more until the day I drink the new wine in the kingdomof God.'
26 Dopo aver cantato l’inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.26 After the psalms had been sung they left for the Mount of Olives.
27 Gesù disse loro: «Tutti rimarrete scandalizzati, perché sta scritto:
Percuoterò il pastore e le pecore saranno disperse.
27 And Jesus said to them, 'You wil all fal away, for the scripture says: I shal strike the shepherd andthe sheep wil be scattered;
28 Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea».28 however, after my resurrection I shall go before you into Galilee.'
29 Pietro gli disse: «Anche se tutti si scandalizzeranno, io no!».29 Peter said, 'Even if all fal away, I wil not.'
30 Gesù gli disse: «In verità io ti dico: proprio tu, oggi, questa notte, prima che due volte il gallo canti, tre volte mi rinnegherai».30 And Jesus said to him, 'In truth I tel you, this day, this very night, before the cock crows twice, youwil have disowned me three times.'
31 Ma egli, con grande insistenza, diceva: «Anche se dovessi morire con te, io non ti rinnegherò». Lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
31 But he repeated stil more earnestly, 'If I have to die with you, I wil never disown you.' And they allsaid the same.
32 Giunsero a un podere chiamato Getsèmani ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedetevi qui, mentre io prego».32 They came to a plot of land cal ed Gethsemane, and he said to his disciples, 'Stay here while I pray.'
33 Prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e cominciò a sentire paura e angoscia.33 Then he took Peter and James and John with him.
34 Disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte. Restate qui e vegliate».34 And he began to feel terror and anguish. And he said to them, 'My soul is sorrowful to the point ofdeath. Wait here, and stay awake.'
35 Poi, andato un po’ innanzi, cadde a terra e pregava che, se fosse possibile, passasse via da lui quell’ora.35 And going on a little further he threw himself on the ground and prayed that, if it were possible, thishour might pass him by.
36 E diceva: «Abbà! Padre! Tutto è possibile a te: allontana da me questo calice! Però non ciò che voglio io, ma ciò che vuoi tu».36 'Abba, Father!' he said, 'For you everything is possible. Take this cup away from me. But let it be asyou, not I, would have it.'
37 Poi venne, li trovò addormentati e disse a Pietro: «Simone, dormi? Non sei riuscito a vegliare una sola ora?37 He came back and found them sleeping, and he said to Peter, 'Simon, are you asleep? Had you notthe strength to stay awake one hour?
38 Vegliate e pregate per non entrare in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole».38 Stay awake and pray not to be put to the test. The spirit is wil ing enough, but human nature is weak.'
39 Si allontanò di nuovo e pregò dicendo le stesse parole.39 Again he went away and prayed, saying the same words.
40 Poi venne di nuovo e li trovò addormentati, perché i loro occhi si erano fatti pesanti, e non sapevano che cosa rispondergli.40 And once more he came back and found them sleeping, their eyes were so heavy; and they couldfind no answer for him.
41 Venne per la terza volta e disse loro: «Dormite pure e riposatevi! Basta! È venuta l’ora: ecco, il Figlio dell’uomo viene consegnato nelle mani dei peccatori.41 He came back a third time and said to them, 'You can sleep on now and have your rest. It is al over.The hour has come. Now the Son of man is to be betrayed into the hands of sinners.
42 Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino».
42 Get up! Let us go! My betrayer is not far away.'
43 E subito, mentre ancora egli parlava, arrivò Giuda, uno dei Dodici, e con lui una folla con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti, dagli scribi e dagli anziani.43 And at once, while he was stil speaking, Judas, one of the Twelve, came up and with him a numberof men armed with swords and clubs, sent by the chief priests and the scribes and the elders.
44 Il traditore aveva dato loro un segno convenuto, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo e conducetelo via sotto buona scorta».44 Now the traitor had arranged a signal with them saying, 'The one I kiss, he is the man. Arrest him,and see he is well guarded when you lead him away.'
45 Appena giunto, gli si avvicinò e disse: «Rabbì» e lo baciò.45 So when the traitor came, he went up to Jesus at once and said, 'Rabbi!' and kissed him.
46 Quelli gli misero le mani addosso e lo arrestarono.46 The others seized him and arrested him.
47 Uno dei presenti estrasse la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli staccò l’orecchio.47 Then one of the bystanders drew his sword and struck out at the high priest's servant and cut off hisear.
48 Allora Gesù disse loro: «Come se fossi un ladro siete venuti a prendermi con spade e bastoni.48 Then Jesus spoke. 'Am I a bandit,' he said, 'that you had to set out to capture me with swords andclubs?
49 Ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio a insegnare, e non mi avete arrestato. Si compiano dunque le Scritture!».
49 I was among you teaching in the Temple day after day and you never laid a hand on me. But this isto fulfil the scriptures.'
50 Allora tutti lo abbandonarono e fuggirono.50 And they al deserted him and ran away.
51 Lo seguiva però un ragazzo, che aveva addosso soltanto un lenzuolo, e lo afferrarono.51 A young man fol owed with nothing on but a linen cloth. They caught hold of him,
52 Ma egli, lasciato cadere il lenzuolo, fuggì via nudo.
52 but he left the cloth in their hands and ran away naked.
53 Condussero Gesù dal sommo sacerdote, e là si riunirono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.53 They led Jesus off to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribesassembled there.
54 Pietro lo aveva seguito da lontano, fin dentro il cortile del palazzo del sommo sacerdote, e se ne stava seduto tra i servi, scaldandosi al fuoco.
54 Peter had followed him at a distance, right into the high priest's palace, and was sitting with theattendants warming himself at the fire.
55 I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano una testimonianza contro Gesù per metterlo a morte, ma non la trovavano.55 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus in order to havehim executed. But they could not find any.
56 Molti infatti testimoniavano il falso contro di lui e le loro testimonianze non erano concordi.56 Several, indeed, brought false witness against him, but their evidence was conflicting.
57 Alcuni si alzarono a testimoniare il falso contro di lui, dicendo:57 Some stood up and submitted this false evidence against him,
58 «Lo abbiamo udito mentre diceva: “Io distruggerò questo tempio, fatto da mani d’uomo, e in tre giorni ne costruirò un altro, non fatto da mani d’uomo”».58 'We heard him say, "I am going to destroy this Temple made by human hands, and in three daysbuild another, not made by human hands." '
59 Ma nemmeno così la loro testimonianza era concorde.59 But even on this point their evidence was conflicting.
60 Il sommo sacerdote, alzatosi in mezzo all’assemblea, interrogò Gesù dicendo: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».60 The high priest then rose before the whole assembly and put this question to Jesus, 'Have you noanswer to that? What is this evidence these men are bringing against you?'
61 Ma egli taceva e non rispondeva nulla. Di nuovo il sommo sacerdote lo interrogò dicendogli: «Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?».61 But he was silent and made no answer at all. The high priest put a second question to him saying,'Are you the Christ, the Son of the Blessed One?'
62 Gesù rispose: «Io lo sono!
E vedrete il Figlio dell’uomo
seduto alla destra della Potenza
e venire con le nubi del cielo».
62 'I am,' said Jesus, 'and you wil see the Son of man seated at the right hand of the Power and comingwith the clouds of heaven.'
63 Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: «Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?63 The high priest tore his robes and said, 'What need of witnesses have we now?
64 Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?». Tutti sentenziarono che era reo di morte.
64 You heard the blasphemy. What is your finding?' Their verdict was unanimous: he deserved to die.
65 Alcuni si misero a sputargli addosso, a bendargli il volto, a percuoterlo e a dirgli: «Fa’ il profeta!». E i servi lo schiaffeggiavano.
65 Some of them started spitting at his face, hitting him and saying, 'Play the prophet!' And theattendants struck him too.
66 Mentre Pietro era giù nel cortile, venne una delle giovani serve del sommo sacerdote66 While Peter was down below in the courtyard, one of the high priest's servant-girls came up.
67 e, vedendo Pietro che stava a scaldarsi, lo guardò in faccia e gli disse: «Anche tu eri con il Nazareno, con Gesù».67 She saw Peter warming himself there, looked closely at him and said, 'You too were with Jesus, theman from Nazareth.'
68 Ma egli negò, dicendo: «Non so e non capisco che cosa dici». Poi uscì fuori verso l’ingresso e un gallo cantò.68 But he denied it. 'I do not know, I do not understand what you are talking about,' he said. And hewent out into the forecourt, and a cock crowed.
69 E la serva, vedendolo, ricominciò a dire ai presenti: «Costui è uno di loro».69 The servant-girl saw him and again started tel ing the bystanders, 'This man is one of them.'
70 Ma egli di nuovo negava. Poco dopo i presenti dicevano di nuovo a Pietro: «È vero, tu certo sei uno di loro; infatti sei Galileo».70 But again he denied it. A little later the bystanders themselves said to Peter, 'You are certainly one ofthem! Why, you are a Galilean.'
71 Ma egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quest’uomo di cui parlate».71 But he started cursing and swearing, 'I do not know the man you speak of.'
72 E subito, per la seconda volta, un gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detto: «Prima che due volte il gallo canti, tre volte mi rinnegherai». E scoppiò in pianto.72 And at once the cock crowed for the second time, and Peter recalled what Jesus had said to him,'Before the cock crows twice, you will have disowned me three times.' And he burst into tears.