Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 14


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Mancavano due giorni alla Pasqua e agli Azzimi, e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di catturarlo con un inganno per farlo morire.1 The Passover and the Feast of Unleavened Bread were to take place in two days' time. So the chief priests and the scribes were seeking a way to arrest him by treachery and put him to death.
2 Dicevano infatti: «Non durante la festa, perché non vi sia una rivolta del popolo».
2 They said, "Not during the festival, for fear that there may be a riot among the people."
3 Gesù si trovava a Betània, nella casa di Simone il lebbroso. Mentre era a tavola, giunse una donna che aveva un vaso di alabastro, pieno di profumo di puro nardo, di grande valore. Ella ruppe il vaso di alabastro e versò il profumo sul suo capo.3 When he was in Bethany reclining at table in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, costly genuine spikenard. She broke the alabaster jar and poured it on his head.
4 Ci furono alcuni, fra loro, che si indignarono: «Perché questo spreco di profumo?4 There were some who were indignant. "Why has there been this waste of perfumed oil?
5 Si poteva venderlo per più di trecento denari e darli ai poveri!». Ed erano infuriati contro di lei.
5 It could have been sold for more than three hundred days' wages and the money given to the poor." They were infuriated with her.
6 Allora Gesù disse: «Lasciatela stare; perché la infastidite? Ha compiuto un’azione buona verso di me.6 Jesus said, "Let her alone. Why do you make trouble for her? She has done a good thing for me.
7 I poveri infatti li avete sempre con voi e potete far loro del bene quando volete, ma non sempre avete me.7 The poor you will always have with you, and whenever you wish you can do good to them, but you will not always have me.
8 Ella ha fatto ciò che era in suo potere, ha unto in anticipo il mio corpo per la sepoltura.8 She has done what she could. She has anticipated anointing my body for burial.
9 In verità io vi dico: dovunque sarà proclamato il Vangelo, per il mondo intero, in ricordo di lei si dirà anche quello che ha fatto».
9 Amen, I say to you, wherever the gospel is proclaimed to the whole world, what she has done will be told in memory of her."
10 Allora Giuda Iscariota, uno dei Dodici, si recò dai capi dei sacerdoti per consegnare loro Gesù.10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went off to the chief priests to hand him over to them.
11 Quelli, all’udirlo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava come consegnarlo al momento opportuno.
11 When they heard him they were pleased and promised to pay him money. Then he looked for an opportunity to hand him over.
12 Il primo giorno degli Azzimi, quando si immolava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: «Dove vuoi che andiamo a preparare, perché tu possa mangiare la Pasqua?».12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?"
13 Allora mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: «Andate in città e vi verrà incontro un uomo con una brocca d’acqua; seguitelo.13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man will meet you, carrying a jar of water. Follow him.
14 Là dove entrerà, dite al padrone di casa: “Il Maestro dice: Dov’è la mia stanza, in cui io possa mangiare la Pasqua con i miei discepoli?”.14 Wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
15 Egli vi mostrerà al piano superiore una grande sala, arredata e già pronta; lì preparate la cena per noi».15 Then he will show you a large upper room furnished and ready. Make the preparations for us there."
16 I discepoli andarono e, entrati in città, trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
16 The disciples then went off, entered the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.
17 Venuta la sera, egli arrivò con i Dodici.17 When it was evening, he came with the Twelve.
18 Ora, mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: «In verità io vi dico: uno di voi, colui che mangia con me, mi tradirà».18 And as they reclined at table and were eating, Jesus said, "Amen, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."
19 Cominciarono a rattristarsi e a dirgli, uno dopo l’altro: «Sono forse io?».19 They began to be distressed and to say to him, one by one, "Surely it is not I?"
20 Egli disse loro: «Uno dei Dodici, colui che mette con me la mano nel piatto.20 He said to them, "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish.
21 Il Figlio dell’uomo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell’uomo, dal quale il Figlio dell’uomo viene tradito! Meglio per quell’uomo se non fosse mai nato!».
21 For the Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."
22 E, mentre mangiavano, prese il pane e recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Prendete, questo è il mio corpo».22 While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body."
23 Poi prese un calice e rese grazie, lo diede loro e ne bevvero tutti.23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
24 E disse loro: «Questo è il mio sangue dell’alleanza, che è versato per molti.24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed for many.
25 In verità io vi dico che non berrò mai più del frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo, nel regno di Dio».
25 Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God."
26 Dopo aver cantato l’inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.26 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Gesù disse loro: «Tutti rimarrete scandalizzati, perché sta scritto:
Percuoterò il pastore e le pecore saranno disperse.
27 Then Jesus said to them, "All of you will have your faith shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.'
28 Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea».28 But after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."
29 Pietro gli disse: «Anche se tutti si scandalizzeranno, io no!».29 Peter said to him, "Even though all should have their faith shaken, mine will not be."
30 Gesù gli disse: «In verità io ti dico: proprio tu, oggi, questa notte, prima che due volte il gallo canti, tre volte mi rinnegherai».30 Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times."
31 Ma egli, con grande insistenza, diceva: «Anche se dovessi morire con te, io non ti rinnegherò». Lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
31 But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly.
32 Giunsero a un podere chiamato Getsèmani ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedetevi qui, mentre io prego».32 Then they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
33 Prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e cominciò a sentire paura e angoscia.33 He took with him Peter, James, and John, and began to be troubled and distressed.
34 Disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte. Restate qui e vegliate».34 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch."
35 Poi, andato un po’ innanzi, cadde a terra e pregava che, se fosse possibile, passasse via da lui quell’ora.35 He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him;
36 E diceva: «Abbà! Padre! Tutto è possibile a te: allontana da me questo calice! Però non ciò che voglio io, ma ciò che vuoi tu».36 he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."
37 Poi venne, li trovò addormentati e disse a Pietro: «Simone, dormi? Non sei riuscito a vegliare una sola ora?37 When he returned he found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
38 Vegliate e pregate per non entrare in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole».38 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing but the flesh is weak."
39 Si allontanò di nuovo e pregò dicendo le stesse parole.39 Withdrawing again, he prayed, saying the same thing.
40 Poi venne di nuovo e li trovò addormentati, perché i loro occhi si erano fatti pesanti, e non sapevano che cosa rispondergli.40 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open and did not know what to answer him.
41 Venne per la terza volta e disse loro: «Dormite pure e riposatevi! Basta! È venuta l’ora: ecco, il Figlio dell’uomo viene consegnato nelle mani dei peccatori.41 He returned a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners.
42 Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino».
42 Get up, let us go. See, my betrayer is at hand."
43 E subito, mentre ancora egli parlava, arrivò Giuda, uno dei Dodici, e con lui una folla con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti, dagli scribi e dagli anziani.43 Then, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd with swords and clubs who had come from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 Il traditore aveva dato loro un segno convenuto, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo e conducetelo via sotto buona scorta».44 His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely."
45 Appena giunto, gli si avvicinò e disse: «Rabbì» e lo baciò.45 He came and immediately went over to him and said, "Rabbi." And he kissed him.
46 Quelli gli misero le mani addosso e lo arrestarono.46 At this they laid hands on him and arrested him.
47 Uno dei presenti estrasse la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli staccò l’orecchio.47 One of the bystanders drew his sword, struck the high priest's servant, and cut off his ear.
48 Allora Gesù disse loro: «Come se fossi un ladro siete venuti a prendermi con spade e bastoni.48 Jesus said to them in reply, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to seize me?
49 Ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio a insegnare, e non mi avete arrestato. Si compiano dunque le Scritture!».
49 Day after day I was with you teaching in the temple area, yet you did not arrest me; but that the scriptures may be fulfilled."
50 Allora tutti lo abbandonarono e fuggirono.50 And they all left him and fled.
51 Lo seguiva però un ragazzo, che aveva addosso soltanto un lenzuolo, e lo afferrarono.51 Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him,
52 Ma egli, lasciato cadere il lenzuolo, fuggì via nudo.
52 but he left the cloth behind and ran off naked.
53 Condussero Gesù dal sommo sacerdote, e là si riunirono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.
54 Pietro lo aveva seguito da lontano, fin dentro il cortile del palazzo del sommo sacerdote, e se ne stava seduto tra i servi, scaldandosi al fuoco.
54 Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard and was seated with the guards, warming himself at the fire.
55 I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano una testimonianza contro Gesù per metterlo a morte, ma non la trovavano.55 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain testimony against Jesus in order to put him to death, but they found none.
56 Molti infatti testimoniavano il falso contro di lui e le loro testimonianze non erano concordi.56 Many gave false witness against him, but their testimony did not agree.
57 Alcuni si alzarono a testimoniare il falso contro di lui, dicendo:57 Some took the stand and testified falsely against him, alleging,
58 «Lo abbiamo udito mentre diceva: “Io distruggerò questo tempio, fatto da mani d’uomo, e in tre giorni ne costruirò un altro, non fatto da mani d’uomo”».58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.'"
59 Ma nemmeno così la loro testimonianza era concorde.59 Even so their testimony did not agree.
60 Il sommo sacerdote, alzatosi in mezzo all’assemblea, interrogò Gesù dicendo: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».60 The high priest rose before the assembly and questioned Jesus, saying, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"
61 Ma egli taceva e non rispondeva nulla. Di nuovo il sommo sacerdote lo interrogò dicendogli: «Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?».61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Messiah, the son of the Blessed One?"
62 Gesù rispose: «Io lo sono!
E vedrete il Figlio dell’uomo
seduto alla destra della Potenza
e venire con le nubi del cielo».
62 Then Jesus answered, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.'"
63 Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: «Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?63 At that the high priest tore his garments and said, "What further need have we of witnesses?
64 Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?». Tutti sentenziarono che era reo di morte.
64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as deserving to die.
65 Alcuni si misero a sputargli addosso, a bendargli il volto, a percuoterlo e a dirgli: «Fa’ il profeta!». E i servi lo schiaffeggiavano.
65 Some began to spit on him. They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!" And the guards greeted him with blows.
66 Mentre Pietro era giù nel cortile, venne una delle giovani serve del sommo sacerdote66 While Peter was below in the courtyard, one of the high priest's maids came along.
67 e, vedendo Pietro che stava a scaldarsi, lo guardò in faccia e gli disse: «Anche tu eri con il Nazareno, con Gesù».67 Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."
68 Ma egli negò, dicendo: «Non so e non capisco che cosa dici». Poi uscì fuori verso l’ingresso e un gallo cantò.68 But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. [Then the cock crowed.]
69 E la serva, vedendolo, ricominciò a dire ai presenti: «Costui è uno di loro».69 The maid saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."
70 Ma egli di nuovo negava. Poco dopo i presenti dicevano di nuovo a Pietro: «È vero, tu certo sei uno di loro; infatti sei Galileo».70 Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean."
71 Ma egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quest’uomo di cui parlate».71 He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking."
72 E subito, per la seconda volta, un gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detto: «Prima che due volte il gallo canti, tre volte mi rinnegherai». E scoppiò in pianto.72 And immediately a cock crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and wept.