1 In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù dicendo: «Chi dunque è più grande nel regno dei cieli?». | 1 At this time the disciples came to Jesus and said, 'Who is the greatest in the kingdom of Heaven?' |
2 Allora chiamò a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro | 2 So he cal ed a little child to him whom he set among them. |
3 e disse: «In verità io vi dico: se non vi convertirete e non diventerete come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli. | 3 Then he said, 'In truth I tel you, unless you change and become like little children you wil never enterthe kingdom of Heaven. |
4 Perciò chiunque si farà piccolo come questo bambino, costui è il più grande nel regno dei cieli. | 4 And so, the one who makes himself as little as this little child is the greatest in the kingdom of Heaven. |
5 E chi accoglierà un solo bambino come questo nel mio nome, accoglie me.
| 5 'Anyone who welcomes one little child like this in my name welcomes me. |
6 Chi invece scandalizzerà uno solo di questi piccoli che credono in me, gli conviene che gli venga appesa al collo una macina da mulino e sia gettato nel profondo del mare. | 6 But anyone who is the downfall of one of these little ones who have faith in me would be betterdrowned in the depths of the sea with a great millstone round his neck. |
7 Guai al mondo per gli scandali! È inevitabile che vengano scandali, ma guai all’uomo a causa del quale viene lo scandalo!
| 7 Alas for the world that there should be such causes of fal ing! Causes of falling indeed there must be,but alas for anyone who provides them! |
8 Se la tua mano o il tuo piede ti è motivo di scandalo, taglialo e gettalo via da te. È meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, anziché con due mani o due piedi essere gettato nel fuoco eterno. | 8 'If your hand or your foot should be your downfal , cut it off and throw it away: it is better for you toenter into life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. |
9 E se il tuo occhio ti è motivo di scandalo, cavalo e gettalo via da te. È meglio per te entrare nella vita con un occhio solo, anziché con due occhi essere gettato nella Geènna del fuoco.
| 9 And if your eye should be your downfal , tear it out and throw it away: it is better for you to enter intolife with one eye, than to have two eyes and be thrown into the hel of fire. |
10 Guardate di non disprezzare uno solo di questi piccoli, perché io vi dico che i loro angeli nei cieli vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli. | 10 'See that you never despise any of these little ones, for I tel you that theirin heaven are continually inthe presence of my Father in heaven. |
11
| 11 |
12 Che cosa vi pare? Se un uomo ha cento pecore e una di loro si smarrisce, non lascerà le novantanove sui monti e andrà a cercare quella che si è smarrita? | 12 'Tel me. Suppose a man has a hundred sheep and one of them strays; will he not leave the ninety-nine on the hillside and go in search of the stray? |
13 In verità io vi dico: se riesce a trovarla, si rallegrerà per quella più che per le novantanove che non si erano smarrite. | 13 In truth I tel you, if he finds it, it gives him more joy than do the ninety-nine that did not stray at al . |
14 Così è volontà del Padre vostro che è nei cieli, che neanche uno di questi piccoli si perda.
| 14 Similarly, it is never the will of your Father in heaven that one of these little ones should be lost. |
15 Se il tuo fratello commetterà una colpa contro di te, va’ e ammoniscilo fra te e lui solo; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello; | 15 'If your brother does something wrong, go and have it out with him alone, between your two selves. Ifhe listens to you, you have won back your brother. |
16 se non ascolterà, prendi ancora con te una o due persone, perché ogni cosa sia risolta sulla parola di due o tre testimoni. | 16 If he does not listen, take one or two others along with you: whatever the misdemeanour, theevidence of two or three witnesses is required to sustain the charge. |
17 Se poi non ascolterà costoro, dillo alla comunità; e se non ascolterà neanche la comunità, sia per te come il pagano e il pubblicano. | 17 But if he refuses to listen to these, report it to the community; and if he refuses to listen to thecommunity, treat him like a gentile or a tax col ector. |
18 In verità io vi dico: tutto quello che legherete sulla terra sarà legato in cielo, e tutto quello che scioglierete sulla terra sarà sciolto in cielo.
| 18 'In truth I tel you, whatever you bind on earth wil be bound in heaven; whatever you loose on earthwil be loosed in heaven. |
19 In verità io vi dico ancora: se due di voi sulla terra si metteranno d’accordo per chiedere qualunque cosa, il Padre mio che è nei cieli gliela concederà. | 19 'In truth I tel you once again, if two of you on earth agree to ask anything at al , it wil be granted toyou by my Father in heaven. |
20 Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, lì sono io in mezzo a loro».
| 20 For where two or three meet in my name, I am there among them.' |
21 Allora Pietro gli si avvicinò e gli disse: «Signore, se il mio fratello commette colpe contro di me, quante volte dovrò perdonargli? Fino a sette volte?». | 21 Then Peter went up to him and said, 'Lord, how often must I forgive my brother if he wrongs me? Asoften as seven times?' |
22 E Gesù gli rispose: «Non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.
| 22 Jesus answered, 'Not seven, I tel you, but seventy-seven times. |
23 Per questo, il regno dei cieli è simile a un re che volle regolare i conti con i suoi servi. | 23 'And so the kingdom of Heaven may be compared to a king who decided to settle his accounts withhis servants. |
24 Aveva cominciato a regolare i conti, quando gli fu presentato un tale che gli doveva diecimila talenti. | 24 When the reckoning began, they brought him a man who owed ten thousand talents; |
25 Poiché costui non era in grado di restituire, il padrone ordinò che fosse venduto lui con la moglie, i figli e quanto possedeva, e così saldasse il debito. | 25 he had no means of paying, so his master gave orders that he should be sold, together with his wifeand children and al his possessions, to meet the debt. |
26 Allora il servo, prostrato a terra, lo supplicava dicendo: “Abbi pazienza con me e ti restituirò ogni cosa”. | 26 At this, the servant threw himself down at his master's feet, with the words, "Be patient with me and Iwil pay the whole sum." |
27 Il padrone ebbe compassione di quel servo, lo lasciò andare e gli condonò il debito.
| 27 And the servant's master felt so sorry for him that he let him go and cancel ed the debt. |
28 Appena uscito, quel servo trovò uno dei suoi compagni, che gli doveva cento denari. Lo prese per il collo e lo soffocava, dicendo: “Restituisci quello che devi!”. | 28 Now as this servant went out, he happened to meet a fel ow-servant who owed him one hundreddenari ; and he seized him by the throat and began to throttle him, saying, "Pay what you owe me." |
29 Il suo compagno, prostrato a terra, lo pregava dicendo: “Abbi pazienza con me e ti restituirò”. | 29 His fel ow-servant fell at his feet and appealed to him, saying, "Be patient with me and I wil pay you." |
30 Ma egli non volle, andò e lo fece gettare in prigione, fino a che non avesse pagato il debito.
| 30 But the other would not agree; on the contrary, he had him thrown into prison til he should pay thedebt. |
31 Visto quello che accadeva, i suoi compagni furono molto dispiaciuti e andarono a riferire al loro padrone tutto l’accaduto. | 31 His fel ow-servants were deeply distressed when they saw what had happened, and they went totheir master and reported the whole affair to him. |
32 Allora il padrone fece chiamare quell’uomo e gli disse: “Servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito perché tu mi hai pregato. | 32 Then the master sent for the man and said to him, "You wicked servant, I cancelled all that debt ofyours when you appealed to me. |
33 Non dovevi anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te?”. | 33 Were you not bound, then, to have pity on your fellow-servant just as I had pity on you?" |
34 Sdegnato, il padrone lo diede in mano agli aguzzini, finché non avesse restituito tutto il dovuto. | 34 And in his anger the master handed him over to the torturers til he should pay al his debt. |
35 Così anche il Padre mio celeste farà con voi se non perdonerete di cuore, ciascuno al proprio fratello». | 35 And that is how my heavenly Father wil deal with you unless you each forgive your brother from yourheart.' |