| 1 Ora Core, figlio di Isar, figlio di Keat, figlio di Levi, con Datan e Abiràm, figli di Eliàb, e On, figlio di Pelet, figli di Ruben, presero altra gente | 1 ܘܶܐܬܦܠܶܓ ܩܽܘܪܰܚ ܒܰܪ ܝܰܨܗܳܪ. ܒܰܪ ܩܳܗܳܬ. ܒܰܪ ܠܶܘܺܝ. ܘܕܳܬܳܢ ܘܰܐܒܺܝܪܳܡ. ܒܢܰܝ̈ ܐܶܠܝܰܒ. ܘܳܐܘܳܢ ܒܰܪ ܦܶܠܰܬ. ܒܢܰܝ̈ ܪܽܘܒܺܝܠ. |
| 2 e insorsero contro Mosè, con duecentocinquanta uomini tra gli Israeliti, prìncipi della comunità, membri del consiglio, uomini stimati; | 2 ܘܩܳܡܘ ܩܕܳܡ ܡܽܘܫܶܐ. ܘܓܰܒܖ̈ܶܐ ܡܶܢ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܡܰܐܬܶܝܢ ܘܚܰܡܫܺܝܢ ܖ̈ܺܝܫܶܐ ܕܰܟܢܽܘܫܬܳܐ. ܕܡܶܬܩܪܶܝܢ ܠܙܰܒܢܳܐ ܓܰܒܖ̈ܶܐ ܕܰܫܡܳܗ̈ܳܬܳܐ. |
3 si radunarono contro Mosè e contro Aronne e dissero loro: «Basta con voi! Tutta la comunità, tutti sono santi e il Signore è in mezzo a loro; perché dunque vi innalzate sopra l’assemblea del Signore?».
| 3 ܘܶܐܬܟܰܢܰܫܘ ܥܰܠ ܡܽܘܫܶܐ ܘܥܰܠ ܐܰܗܪܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ. ܠܳܐ ܟܰܕܽܘ ܠܟܽܘܢ ܕܟܽܠܳܗ̇ ܟܢܽܘܫܬܳܐ ܟܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܺܝܢ. ܘܡܳܪܝܳܐ ܒܗܽܘܢ. ܐܶܠܳܐ ܕܬܶܫܬܰܩܠܽܘܢ ܥܰܠ ܟܽܠܳܗ̇ ܟܢܽܘܫܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. |
| 4 Quando Mosè ebbe udito questo, si prostrò con la faccia a terra; | 4 ܘܰܫܡܰܥ ܡܽܘܫܶܐ. ܘܰܢܦܰܠ ܥܰܠ ܐܰܦܰܘ̈ܗܝ. |
| 5 poi parlò a Core e a tutta la gente che era con lui, dicendo: «Domani mattina il Signore farà conoscere chi è suo e chi è santo e se lo farà avvicinare: farà avvicinare a sé colui che egli avrà scelto. | 5 ܘܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܩܽܘܪܰܚ ܘܥܰܡ ܟܽܠܳܗ̇ ܟܢܽܘܫܬܶܗ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ. ܒܨܰܦܪܳܐ ܢܚܰܘܶܐ ܡܳܪܝܳܐ ܡܰܢ ܕܕܺܝܠܶܗ ܗ̱ܘ. ܘܰܕܩܰܕܺܝܫ ܢܶܬܩܰܪܰܒ ܠܘܳܬܶܗ. ܘܰܐܝܢܳܐ ܕܰܓܒܶܐ ܠܶܗ ܢܶܬܩܰܪܰܒ ܠܘܳܬܶܗ. |
| 6 Fate questo: prendetevi gli incensieri tu, Core, e tutta la gente che è con te; | 6 ܗܳܟܰܢܳܐ ܥܒܶܕܘ. ܣܰܒܘ ܠܟܽܘܢ ܦܺܝܖ̈ܡܶܐ. ܐܰܢ̱ܬ ܩܽܘܪܰܚ ܘܟܽܠܳܗ̇ ܟܢܽܘܫܬܳܟ. |
| 7 domani vi metterete il fuoco e porrete incenso davanti al Signore; colui che il Signore avrà scelto sarà santo. Basta con voi, figli di Levi!». | 7 ܘܣܺܝܡܘ ܒܗܽܘܢ ܢܽܘܪܳܐ. ܘܣܺܝܡܘ ܒܗܽܘܢ ܒܶܣ̈ܡܶܐ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܡܚܳܪ. ܘܓܰܒܪܳܐ ܕܓܳܒܶܐ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ. ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܕܺܝܫ. ܟܰܕܽܘ ܠܟܽܘܢ ܒܢܰܝ̈ ܠܶܘܺܝ. |
| 8 Mosè disse poi a Core: «Ora ascoltate, figli di Levi! | 8 ܘܶܐܡܰܪ ܡܽܘܫܶܐ ܠܩܽܘܪܰܚ. ܫܡܰܥܘ ܬܽܘܒ ܒܢܰܝ̈ ܠܶܘܺܝ. |
| 9 È forse poco per voi che il Dio d’Israele vi abbia separato dalla comunità d’Israele, facendovi avvicinare a sé per prestare servizio nella Dimora del Signore e stare davanti alla comunità, esercitando per essa il vostro ministero? | 9 ܠܳܐ ܟܰܕܽܘ ܠܟܽܘܢ ܕܰܦܪܰܫܟܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ ܡܶܢ ܟܽܠܳܗ̇ ܟܢܽܘܫܬܳܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. ܘܩܰܪܶܒܟܽܘܢ ܠܘܳܬܶܗ ܠܡܶܦܠܰܚ ܦܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕܡܰܫܟܢܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܘܠܰܡܩܳܡ ܩܕܳܡ ܟܢܽܘܫܬܳܐ ܠܰܡܫܰܡܳܫܽܘ ܐܶܢܽܘܢ. |
| 10 Egli ha fatto avvicinare a sé te e, con te, tutti i tuoi fratelli, figli di Levi, e ora voi pretendete anche il sacerdozio? | 10 ܘܩܰܪܒܳܟ ܠܳܟ ܘܰܠܟܽܠܗܽܘܢ ܐܰܚܰܝ̈ܟ ܒܢܰܝ̈ ܠܶܘܺܝ ܥܰܡܳܟ. ܐܶܠܳܐ ܒܳܥܶܝܢ ܐ̱ܢܬܽܘܢ ܐܳܦ ܟܳܗܢܽܘܬܳܐ. |
11 Per questo tu e tutta la gente che è con te siete convenuti contro il Signore! E chi è Aronne, perché vi mettiate a mormorare contro di lui?».
| 11 ܡܶܛܽܠ ܗܳܕܶܐ ܐܰܢ̱ܬ ܘܟܽܠܳܗ̇ ܟܢܽܘܫܬܳܟ. ܐܶܬܘܰܥܰܕܘ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܡܚܳܪ. ܘܰܐܗܪܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܕܪܳܛܢܺܝܢ ܐ̱ܢܬܽܘܢ ܥܠܰܘܗܝ. |
| 12 Mosè mandò a chiamare Datan e Abiràm, figli di Eliàb; ma essi dissero: «Noi non verremo. | 12 ܘܫܰܕܰܪܘ ܡܽܘܫܶܐ ܠܡܶܩܪܳܐ ܠܕܳܬܳܢ ܘܠܰܐܒܺܝܪܳܡ ܒܢܰܝ̈ ܐܶܠܝܰܒ. ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܳܐ ܣܳܠܩܺܝܢܰܢ. |
| 13 È troppo poco per te l’averci fatto salire da una terra dove scorrono latte e miele per farci morire nel deserto, perché tu voglia elevarti anche sopra di noi ed erigerti a capo? | 13 ܠܳܐ ܟܰܕܽܘ ܠܟܽܘܢ ܕܰܐܣܶܩܬܽܘܢܳܢ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕܡܰܪܕܝܳܐ ܚܰܠܒܳܐ ܘܕܶܒܫܳܐ ܠܰܡܩܰܛܳܠܽܘܬܰܢ ܒܡܰܕܒܪܳܐ. ܐܶܠܳܐ ܡܶܬܪܰܘܪܒܺܝܬܽܘܢ ܥܠܰܝܢ ܐܳܦ ܡܶܬܪܰܘܪܳܒܽܘ. |
| 14 Non ci hai affatto condotto in una terra dove scorrono latte e miele, né ci hai dato in eredità campi e vigne! Credi tu di poter privare degli occhi questa gente? Noi non verremo». | 14 ܘܠܰܐܪܥܳܐ ܕܡܰܪܕܝܳܐ ܚܰܠܒܳܐ ܘܕܶܒܫܳܐ ܠܳܐ ܐܰܥܶܠܬܳܢ. ܘܠܳܐ ܝ̣ܰܗܒܬ ܠܰܢ ܝܳܪܬܽܘܬܳܐ ܕܚܰܩ̈ܠܳܬܳܐ ܘܰܕܟܰܖ̈ܡܶܐ. ܐܶܢ ܥܰܝܢܰܝ̈ܢ ܡܥܰܘܰܪ ܐܰܢ̱ܬ. ܠܳܐ ܣܳܠܩܺܝܢܰܢ. |
15 Allora Mosè si adirò molto e disse al Signore: «Non gradire la loro oblazione; io non ho preso da costoro neppure un asino e non ho fatto torto ad alcuno di loro».
| 15 ܘܶܐܬܒܐܶܫ ܛܳܒ ܠܡܽܘܫܶܐ. ܘܶܐܡܰܪ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܠܳܐ ܬܶܦܢܶܐ ܥܰܠ ܩܽܘܖ̈ܒܳܢܰܝܗܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܠܳܐ ܚܡܳܪܳܐ ܕܚܰܕ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕܶܒܪܶܬ. ܐܳܦܠܳܐ ܐܰܒܶܐܫܶܬ ܠܚܰܕ ܡܶܢܗܽܘܢ. |
| 16 Mosè disse a Core: «Tu e tutta la tua gente trovatevi domani davanti al Signore: tu e loro con Aronne; | 16 ܘܶܐܡܰܪ ܡܽܘܫܶܐ ܠܩܽܘܪܰܚ. ܐܰܢ̱ܬ ܘܟܽܠܳܗ̇ ܟܢܽܘܫܬܳܟ ܗܘܰܘ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܐܰܢ̱ܬ ܘܗܶܢܽܘܢ ܘܰܐܗܪܽܘܢ ܡܚܳܪ. |
| 17 ciascuno di voi prenda il suo incensiere, vi metta l’incenso e porti ciascuno il suo incensiere davanti al Signore: duecentocinquanta incensieri. Anche tu e Aronne avrete ciascuno il vostro». | 17 ܣܰܒܘ ܓܒܰܪ ܦܺܝܪܡܶܗ. ܘܣܺܝܡܘ ܒܗܽܘܢ ܢܽܘܪܳܐ. ܘܣܺܝܡܘ ܒܗܽܘܢ ܒܶܣ̈ܡܶܐ. ܘܩܰܪܶܒܘ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܓܒܰܪ ܦܺܝܪܡܶܗ. ܡܰܐܬܶܝܢ ܘܚܰܡܫܺܝܢ ܦܺܝܖ̈ܡܺܝܢ. ܘܰܐܢ̱ܬ ܘܰܐܗܪܽܘܢ ܓܒܰܪ ܦܺܝܪܡܶܗ. |
18 Essi dunque presero ciascuno un incensiere, vi misero il fuoco, vi posero l’incenso e si fermarono all’ingresso della tenda del convegno, come pure Mosè e Aronne.
| 18 ܘܰܢܣܰܒܘ ܓܒܰܪ ܦܺܝܪܡܶܗ. ܘܣܳܡܘ ܒܗܽܘܢ ܢܽܘܪܳܐ. ܘܣܳܡܘ ܒܗܽܘܢ ܒܶܣ̈ܡܶܐ. ܘܩܳܡܘ ܩܕܳܡ ܡܰܫܟܰܢ ܙܰܒܢܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܘܰܐܗܪܽܘܢ. |
| 19 Core convocò contro di loro tutta la comunità all’ingresso della tenda del convegno. E la gloria del Signore apparve a tutta la comunità. | 19 ܘܟܰܢܶܫ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܩܽܘܪܳܚ ܠܟܽܠܳܗ̇ ܟܢܽܘܫܬܳܐ ܠܬܰܪܥܳܐ ܕܡܰܫܟܰܢ ܙܰܒܢܳܐ. ܘܶܐܬܓܠܺܝ ܫܽܘܒܚܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܟܽܠܳܗ̇ ܟܢܽܘܫܬܳܐ. |
| 20 Il Signore parlò a Mosè e ad Aronne dicendo: | 20 ܘܡܰܠܶܠ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡ ܡܽܘܫܶܐ. ܘܥܰܡ ܐܰܗܪܽܘܢ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ. |
| 21 «Allontanatevi da questa comunità e io li consumerò in un istante». | 21 ܐܶܬܦܰܪܫܘ ܡܶܢ ܓܰܘ ܟܢܽܘܫܬܳܐ ܗܳܕܶܐ. ܘܰܐܘܒܶܕ ܐܶܢܽܘܢ ܒܰܚܕܳܐ ܫܳܥܳܐ. |
| 22 Essi si prostrarono con la faccia a terra, e dissero: «Dio, Dio degli spiriti di ogni essere vivente! Un uomo solo ha peccato, e vorresti adirarti contro tutta la comunità?». | 22 ܘܰܢܦܰܠܘ ܥܰܠ ܐܰܦܰܝ̈ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪܘ. ܐܺܝܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܖ̈ܽܘܚܳܬܳܐ ܕܟܽܠܒܣܰܪ. ܓܰܒܪܳܐ ܚܰܕ ܢܶܚܛܶܐ. ܘܥܰܠ ܟܽܠܳܗ̇ ܟܢܽܘܫܬܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܪܽܘܓܙܳܐ. |
| 23 Il Signore parlò a Mosè dicendo: | 23 ܘܡܰܠܶܠ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡ ܡܽܘܫܶܐ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ. |
24 «Parla alla comunità e órdinale: “Ritiratevi dalle vicinanze della dimora di Core, Datan e Abiràm”».
| 24 ܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܟܽܠܳܗ̇ ܟܢܽܘܫܬܳܐ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ. ܐܶܬܦܰܪܫܘ ܡܶܢ ܚܕܳܖ̈ܰܘܗܝ ܕܡܰܫܟܢܳܐ ܕܩܽܘܪܰܚ. ܘܰܕܕܳܬܰܢ. ܘܕܰܐܒܺܝܪܰܡ. |
| 25 Mosè si alzò e andò verso Datan e Abiràm; gli anziani d’Israele lo seguirono. | 25 ܘܩܳܡ ܡܽܘܫܶܐ ܘܶܐܙܰܠ ܠܘܳܬ ܕܳܬܰܢ ܘܰܐܒܺܝܪܰܡ. ܘܶܐܙܰܠܘ ܒܳܬܪܶܗ ܣܳܒ̈ܶܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 26 Egli parlò alla comunità dicendo: «Allontanatevi dalle tende di questi uomini malvagi e non toccate nulla di quanto loro appartiene, perché non periate a causa di tutti i loro peccati». | 26 ܘܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܟܽܠܳܗ̇ ܟܢܽܘܫܬܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ. ܐܶܬܦܰܪܩܘ ܡܶܢ ܡܰܫܟܢܰܝ̈ܗܽܘܢ ܕܓܰܒܖ̈ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܚܰܛܳܝ̈ܶܐ. ܘܠܳܐ ܬܶܬܩܰܪܒܽܘܢ ܠܟܽܠܡܶܕܶܡ ܕܺܐܝܬ ܠܗܽܘܢ. ܕܠܳܐ ܬܶܒܠܥܽܘܢ ܒܰܚܛܳܗܰܝ̈ܗܽܘܢ. |
27 Così quelli si ritirarono dal luogo dove stavano Core, Datan e Abiràm. Datan e Abiràm uscirono e si fermarono all’ingresso delle loro tende con le mogli, i figli e i bambini.
| 27 ܘܶܐܬܦܰܪܰܩܘ ܡܶܢ ܡܰܫܟܢܳܐ ܕܩܽܘܪܰܚ. ܘܰܕܕܳܬܰܢ. ܘܕܰܐܒܺܝܪܰܡ. ܘܕܳܬܰܢ ܘܰܐܒܺܝܪܰܡ ܢܦܰܩܘ ܟܰܕ ܩܳܝܡܺܝܢ ܒܬܰܪܥܳܐ ܕܡܰܫܟܢܰܝ̈ܗܽܘܢ. ܘܢܶܫܰܝ̈ܗܽܘܢ ܘܰܒܢܰܝ̈ܗܽܘܢ ܘܺܝܩܰܪܬܗܽܘܢ. |
| 28 Mosè disse: «Da questo saprete che il Signore mi ha mandato per fare tutte queste opere e che io non ho agito di mia iniziativa. | 28 ܘܶܐܡܰܪ ܡܽܘܫܶܐ ܒܗܳܕܶܐ ܬܶܕܥܽܘܢ ܕܡܳܪܝܳܐ ܫܰܕܪܰܢܝ. ܠܡܶܥܒܰܕ ܗܳܠܶܝܢ ܟܽܠܗܽܘܢ ܥܒܳܕ̈ܶܐ. ܘܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܶܢ ܪܶܥܝܳܢܝ. |
| 29 Se questa gente muore come muoiono tutti gli uomini, se la loro sorte è la sorte comune a tutti gli uomini, il Signore non mi ha mandato. | 29 ܐܶܢ ܐܰܝܟ ܡܰܘܬܳܐ ܕܟܽܠܢܳܫ ܢܡܽܘܬܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ. ܘܦܽܘܩܕܳܢܳܐ ܐܰܝܟ ܕܥܰܠ ܟܽܠܢܳܫ ܢܶܬܦܩܶܕ ܥܠܰܝܗܽܘܢ. ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܫܰܕܪܰܢܝ. |
| 30 Ma se il Signore opera un prodigio, e se la terra spalanca la bocca e li ingoia con quanto appartiene loro, di modo che essi scendano vivi agli inferi, allora saprete che questi uomini hanno disprezzato il Signore». | 30 ܘܶܐܢ ܒܪܺܝܬܳܐ ܢܶܒܪܶܐ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܬܶܦܬܰܚ ܐܰܪܥܳܐ ܦܽܘܡܳܗ̇. ܘܬܶܒܠܰܥ ܐܶܢܽܘܢ. ܠܗܽܘܢ ܘܰܠܟܽܠܡܶܕܶܡ ܕܺܐܝܬ ܠܗܽܘܢ. ܘܢܶܚܬܽܘܢ ܟܰܕ ܚܰܝܺܝܢ ܠܰܫܝܽܘܠ. ܬܶܕܥܽܘܢ ܕܰܐܪܓܶܙܘ ܓܰܒܖ̈ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܠܡܳܪܝܳܐ. |
| 31 Come egli ebbe finito di pronunciare tutte queste parole, il suolo si squarciò sotto i loro piedi, | 31 ܘܟܰܕ ܫܰܠܶܡ ܡܽܘܫܶܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܟܽܠܗܽܘܢ ܦܶܬܓܳܡ̈ܶܐ. ܐܶܬܦܰܬܚܰܬ ܐܰܪܥܳܐ ܕܰܬܚܽܘܬܰܝܗܽܘܢ. |
| 32 la terra spalancò la bocca e li inghiottì: essi e le loro famiglie, con tutta la gente che apparteneva a Core e tutti i loro beni. | 32 ܘܦܶܬܚܰܬ ܐܰܪܥܳܐ ܦܽܘܡܳܗ̇ ܘܒܶܠܥܰܬ ܐܶܢܽܘܢ. ܠܗܽܘܢ ܘܰܠܒܳܬܰܝ̈ܗܽܘܢ ܘܰܠܟܽܠܗܽܘܢ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܕܥܰܡ ܩܽܘܪܰܚ. ܘܰܠܟܽܠܶܗ ܩܶܢܝܳܢܗܽܘܢ. |
| 33 Scesero vivi agli inferi essi e quanto loro apparteneva; la terra li ricoprì ed essi scomparvero dall’assemblea. | 33 ܘܰܢܚܶܬܘ ܗܶܢܽܘܢ. ܘܟܽܠܡܶܕܶܡ ܕܺܐܝܬ ܠܗܽܘܢ ܟܰܕ ܚܰܝܺܝܢ ܠܰܫܝܽܘܠ. ܘܶܐܬܟܰܣܝܰܬ ܐܰܪܥܳܐ ܠܥܶܠ ܡܶܢܗܽܘܢ. ܘܶܐܒܰܕܘ ܡܶܢ ܓܰܘ ܟܢܽܘܫܬܳܐ. |
34 Tutto Israele che era attorno a loro fuggì alle loro grida, perché dicevano: «La terra non inghiottisca anche noi!».
| 34 ܘܟܽܠܗܽܘܢ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܕܒܰܚܕܳܖ̈ܰܝܗܽܘܢ ܥܪܰܩܘ ܡܶܢ ܩܳܠܗܽܘܢ. ܘܶܐܡܰܪܘ ܕܰܠܡܳܐ ܬܶܒܠܥܰܢ ܐܰܪܥܳܐ. |
| 35 Un fuoco uscì dal Signore e divorò i duecentocinquanta uomini che offrivano l’incenso. | 35 ܘܢܶܦܩܰܬ ܢܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܶܐܟܠܰܬ ܠܡܰܐܬܶܝܢ ܘܚܰܡܫܺܝܢ ܓܰܒܖ̈ܺܝܢ ܕܰܡܩܰܪܒܺܝܢ ܗܘܰܘ ܒܶܣ̈ܡܶܐ. |
| 36 ܘܡܰܠܶܠ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡ ܡܽܘܫܶܐ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ. |
| 37 ܐܶܡܰܪ ܠܶܐܠܺܝܥܳܙܳܪ ܒܰܪ ܐܰܗܪܽܘܢ ܟܳܗܢܳܐ. ܣܰܒ ܦܺܝܖ̈ܡܶܐ ܡܶܢ ܒܰܝܢܳܬ ܡܰܘܩ̈ܕܶܐ. ܘܢܽܘܪܳܐ ܫܕܺܝ ܠܗܰܠ ܡܶܛܽܠ ܕܶܐܬܩܰܕܰܫܘ. |
| 38 ܦܺܝܖ̈ܡܰܝܗܽܘܢ ܕܚܰܛܳܝ̈ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܒܢܰܦܫ̈ܳܬܗܽܘܢ. ܘܰܥܒܶܕ ܐܶܢܽܘܢ ܛܰܣ̈ܶܐ ܖ̈ܰܩܺܝܩܶܐ ܩܪܳܡܳܐ ܠܡܰܕܒܚܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܩܰܪܶܒܘ ܐܶܢܽܘܢ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܶܐܬܩܰܕܰܫܘ. ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܳܐܬܳܐ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 39 ܘܰܢܣܰܒ ܐܶܠܺܝܥܳܙܳܪ ܟܳܗܢܳܐ ܦܺܝܖ̈ܡܶܐ ܕܰܢܚܳܫܳܐ ܕܩܰܪܶܒܘ ܡܰܘܩ̈ܕܶܐ. ܘܰܐܪܶܩܘ ܐܶܢܽܘܢ ܛܰܣ̈ܶܐ ܠܡܰܕܒܚܳܐ. |
| 40 ܕܽܘܟܪܳܢܳܐ ܠܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܕܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܩܳܪܶܒ ܓܰܒܪܳܐ ܢܽܘܟܪܳܝܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܶܢ ܙܰܪܥܶܗ ܕܰܐܗܪܽܘܢ. ܠܰܡܣܳܡ ܥܶܛܪܳܐ ܕܒܶܣ̈ܡܶܐ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܝܟ ܩܽܘܪܰܚ ܘܰܐܝܟ ܟܽܠܳܗ̇ ܟܢܽܘܫܬܶܗ. ܕܦܶܬܚܰܬ ܐܰܪܥܳܐ ܦܽܘܡܳܗ̇ ܘܒܶܠܥܰܬ ܐܶܢܽܘܢ. ܐܰܝܟ ܕܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܒܺܐܝܕܳܐ ܕܡܽܘܫܶܐ. |
| 41 ܘܰܪܛܶܢܘ ܟܽܠܳܗ̇ ܟܢܽܘܫܬܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܒܳܬܰܪ ܝܰܘܡܳܐ. ܥܰܠ ܡܽܘܫܶܐ ܘܥܰܠ ܐܰܗܪܽܘܢ. ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ. ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ ܩܛܰܠܬܽܘܢ ܠܥܰܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. |
| 42 ܘܟܰܕ ܐܶܬܟܰܢܫܰܬ ܟܽܠܳܗ̇ ܟܢܽܘܫܬܳܐ ܥܰܠ ܡܽܘܫܶܐ ܘܥܰܠ ܐܰܗܪܽܘܢ. ܐܶܬܦܢܺܝܘ ܠܡܰܫܟܰܢܙܰܒܢܳܐ. ܘܰܚܙܰܘ ܕܟܰܣܝܰܬܶܗ ܥܢܳܢܳܐ. ܘܶܐܬܓܠܺܝ ܫܽܘܒܚܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. |
| 43 ܘܶܐܬܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܘܰܐܗܪܽܘܢ ܩܕܳܡ ܡܰܫܟܰܢ ܙܰܒܢܳܐ. |
| 44 ܘܡܰܠܶܠ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡ ܡܽܘܫܶܐ ܘܥܰܡ ܐܰܗܪܽܘܢ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ. |
| 45 ܐܶܬܦܰܪܫܘ ܡܶܢ ܓܰܘ ܟܢܽܘܫܬܳܐ ܗܳܕܶܐ. ܘܰܐܘܒܶܕ ܐܶܢܽܘܢ ܒܰܚܕܳܐ ܫܳܥܳܐ. ܘܰܢܦܰܠܘ ܥܰܠ ܐܰܦܰܝ̈ܗܽܘܢ. |
| 46 ܘܶܐܡܰܪ ܡܽܘܫܶܐ ܠܰܐܗܪܽܘܢ. ܣܰܒ ܦܺܝܪܡܳܐ ܘܣܺܝܡ ܒܶܗ ܢܽܘܪܳܐ. ܘܣܺܝܡ ܒܶܗ ܒܶܣ̈ܡܶܐ. ܘܰܐܘܒܶܠ ܒܰܥܓܰܠ ܠܰܟܢܽܘܫܬܳܐ ܘܚܰܣܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܢܦܰܩ ܪܽܘܓܙܳܐ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܫܰܪܺܝ ܡܰܘܬܳܢܳܐ ܕܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ ܒܥܰܡܳܐ. |
| 47 ܘܰܢܣܰܒ ܐܰܗܪܽܘܢ ܐܰܝܟ ܕܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܽܘܫܶܐ. ܘܰܪܗܶܛ ܠܓܰܘ ܟܢܽܘܫܬܳܐ. ܘܰܚܙܳܐ ܕܫܰܪܺܝ ܡܰܘܬܳܢܳܐ ܕܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ ܒܥܰܡܳܐ. ܘܣܳܡ ܒܶܣ̈ܡܶܐ ܘܚܰܣܺܝ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ. |
| 48 ܘܩܳܡ ܒܶܝܬ ܡܺܝ̈ܬܶܐ ܠܚܰܝ̈ܶܐ. ܘܶܐܬܟܠܺܝ ܡܰܘܬܳܢܳܐ ܕܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ. |
| 49 ܘܰܗܘܰܘ ܕܡܺܝܬܘ ܒܡܰܘܬܳܢܳܐ ܕܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ. ܐܰܪܒܬܰܥܣܰܪ ܐܰܠܦܺܝ̈ܢ ܘܰܫܒܰܥ ܡܳܐܐ. ܣܛܰܪ ܡܶܢ ܕܡܺܝܬܘ ܒܦܳܠܓܽܘܬܶܗ ܕܩܽܘܪܰܚ. |
| 50 ܘܰܗܦܰܟ ܐܰܗܪܽܘܢ ܠܘܳܬ ܡܽܘܫܶܐ ܠܬܰܪܥܳܐ ܕܡܰܫܟܰܢܙܰܒܢܳܐ. ܘܶܐܬܟܠܺܝ ܡܰܘܬܳܢܳܐ ܕܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ. |