Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
BIBBIA CEI 2008GREEK BIBLE
1 Il Signore parlò a Mosè e disse:1 Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην λεγων,
2 «Manda uomini a esplorare la terra di Canaan che sto per dare agli Israeliti. Manderete un uomo per ogni tribù dei suoi padri: tutti siano prìncipi fra loro».2 Αποστειλον ανδρας δια να κατασκοπευσωσι την γην Χανααν, την οποιαν εγω διδω εις τους υιους Ισραηλ? απο πασης φυλης των πατερων αυτων θελετε αποστειλει ανα ενα ανδρα, εκαστον εξ αυτων αρχηγον.
3 Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo il comando del Signore; quegli uomini erano tutti capi degli Israeliti.
3 Και απεστειλεν αυτους ο Μωυσης δια προσταγης του Κυριου εκ της ερημου Φαραν. Παντες οι ανδρες ουτοι ησαν αρχηγοι των υιων Ισραηλ.
4 Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben, Sammùa figlio di Zaccur;4 Και ταυτα ησαν τα ονοματα αυτων? εκ της φυλης Ρουβην, Σαμμουα ο υιος του Σακχουρ?
5 per la tribù di Simeone, Safat figlio di Orì;5 εκ της φυλης Συμεων, Σαφατ ο υιος του Χορρι?
6 per la tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefunnè;6 εκ της φυλης Ιουδα, Χαλεβ ο υιος του Ιεφοννη?
7 per la tribù di Ìssacar, Igal figlio di Giuseppe;7 εκ της φυλης Ισσαχαρ, Ιγαλ ο υιος του Ιωσηφ?
8 per la tribù di Èfraim, Osea figlio di Nun;8 εκ της φυλης Εφραιμ, Αυση ο υιος του Ναυη?
9 per la tribù di Beniamino, Paltì figlio di Rafu;9 εκ της φυλης Βενιαμιν, Φαλτι ο υιος του Ραφου?
10 per la tribù di Zàbulon, Gaddièl figlio di Sodì;10 εκ της φυλης Ζαβουλων, Γαδιηλ ο υιος του Σουδι?
11 per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddì figlio di Susì;11 εκ της φυλης Ιωσηφ, εκ της φυλης Μανασση, Γαδδι ο υιος του Σουσι?
12 per la tribù di Dan, Ammièl figlio di Ghemallì;12 εκ της φυλης Δαν, Αμμιηλ ο υιος του Γεμαλι?
13 per la tribù di Aser, Setur figlio di Michele;13 εκ της φυλης Ασηρ, Σεθουρ ο υιος του Μιχαηλ?
14 per la tribù di Nèftali, Nacbì figlio di Vofsì;14 εκ της φυλης Νεφθαλι, Νααβι ο υιος του Βαυσι?
15 per la tribù di Gad, Gheuèl figlio di Machì.15 εκ της φυλης Γαδ, Γεουηλ ο υιος του Μαχι.
16 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare la terra. Mosè diede a Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
16 Ταυτα ειναι τα ονοματα των ανδρων, τους οποιους απεστειλεν ο Μωυσης δια να κατασκοπευσωσι την γην? και επωνομασεν ο Μωυσης τον Αυση, τον υιον του Ναυη, Ιησουν.
17 Mosè dunque li mandò a esplorare la terra di Canaan e disse loro: «Salite attraverso il Negheb; poi salirete alla regione montana17 Και απεστειλεν αυτους ο Μωυσης δια να κατασκοπευσωσι την γην Χανααν? και ειπε προς αυτους, Αναβητε απο του μερους τουτου της μεσημβριας και θελετε αναβη εις το ορος?
18 e osserverete che terra sia, che popolo l’abiti, se forte o debole, se scarso o numeroso;18 και θεωρησατε την γην, οποια ειναι, και τον λαον τον κατοικουντα εν αυτη, εαν ηναι δυνατος η αδυνατος, ολιγοι η πολλοι?
19 come sia la regione che esso abita, se buona o cattiva, e come siano le città dove abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;19 και οποια ειναι η γη εν η ουτοι κατοικουσι, καλη ηναι η κακη? και οποιαι ειναι αι πολεις, τας οποιας ουτοι κατοικουσιν, ατειχιστοι η περιτετειχισμεναι?
20 come sia il terreno, se grasso o magro, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e prendete dei frutti del luogo». Erano i giorni delle primizie dell’uva.
20 και οποια ειναι η γη, παχεια ηναι η λεπτη, εαν υπαρχωσιν εν αυτη δενδρα η ουχι? και ανδριζεσθε και φερετε απο των καρπων της γης. Αι δε ημεραι ησαν αι ημεραι των πρωτων σταφυλων.
21 Salirono dunque ed esplorarono la terra dal deserto di Sin fino a Recob, all’ingresso di Camat.21 Και αναβαντες κατεσκοπευσαν την γην απο της ερημου Σιν εως Ρεωβ, κατα την εισοδον Αιμαθ.
22 Salirono attraverso il Negheb e arrivarono fino a Ebron, dove erano Achimàn, Sesài e Talmài, discendenti di Anak. Ebron era stata edificata sette anni prima di Tanis d’Egitto.22 Και ανεβησαν κατα το μεσημβρινον, και ηλθον εως Χεβρων, οπου ησαν Αχιμαν, Σεσαι και Θαλμαι, οι υιοι του Ανακ. Η δε Χεβρων εκτισθη επτα ετη προ της Τανεως της Αιγυπτου.
23 Giunsero fino alla valle di Escol e là tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche melagrane e fichi.23 Και ηλθον μεχρι της φαραγγος Εσχωλ, και εκοψαν εκειθεν κλημα αμπελου μετα ενος βοτρυος σταφυλης, και εβασταζον αυτο δυο επι ξυλου? εφεραν και ροδια και συκα.
24 Quel luogo fu chiamato valle di Escol a causa del grappolo d’uva che gli Israeliti vi avevano tagliato.
24 Ο τοπος εκεινος ωνομασθη φαραγξ Εσχωλ? δια τον βοτρυν τον οποιον εκοψαν εκειθεν οι υιοι Ισραηλ.
25 Al termine di quaranta giorni tornarono dall’esplorazione della terra25 Και επεστρεψαν, αφου κατεσκοπευσαν την γην, μετα τεσσαρακοντα ημερας.
26 e andarono da Mosè e Aronne e da tutta la comunità degli Israeliti nel deserto di Paran, verso Kades; riferirono ogni cosa a loro e a tutta la comunità e mostrarono loro i frutti della terra.26 Και πορευθεντες ηλθον προς τον Μωυσην, και προς τον Ααρων, και προς πασαν την συναγωγην των υιων Ισραηλ, εκ τη ερημω Φαραν, εις Καδης? και εφεραν αποκρισιν προς αυτους, και προς πασαν την συναγωγην, και εδειξαν εις αυτους τον καρπον της γης.
27 Raccontarono: «Siamo andati nella terra alla quale tu ci avevi mandato; vi scorrono davvero latte e miele e questi sono i suoi frutti.27 Και απηγγειλαν προς αυτον, και ειπον, Ηλθομεν εις την γην, εις την οποιαν απεστειλας εμας, και ειναι τωοντι γη ρεουσα γαλα και μελι και ιδου, ο καρπος αυτης?
28 Ma il popolo che abita quella terra è potente, le città sono fortificate e assai grandi e vi abbiamo anche visto i discendenti di Anak.28 ο λαος ομως, ο κατοικων εν τη γη, ειναι δυνατος, και αι πολεις περιτετειχισμεναι, μεγαλαι σφοδρα? προς τουτοις, ειδομεν εκει και τους υιους του Ανακ?
29 Gli Amaleciti abitano la regione del Negheb; gli Ittiti, i Gebusei e gli Amorrei le montagne; i Cananei abitano presso il mare e lungo la riva del Giordano».29 οι Αμαληκιται κατοικουσιν εν τη γη της μεσημβριας? και οι Χετταιοι, και οι Ιεβουσαιοι, και οι Αμορραιοι, κατοικουσιν επι τα ορη? και οι Χαναναιοι κατοικουσι παρα την θαλασσαν και τας οχθας του Ιορδανου.
30 Caleb fece tacere il popolo davanti a Mosè e disse: «Dobbiamo salire e conquistarla, perché certo vi riusciremo».30 Και ο Χαλεβ κατεσιγασε τον λαον εμπροσθεν του Μωυσεως, και ειπεν, Ας αναβωμεν ευθυς, και ας εξουσιασωμεν αυτην? διοτι δυναμεθα να κυριευσωμεν αυτην.
31 Ma gli uomini che vi erano andati con lui dissero: «Non riusciremo ad andare contro questo popolo, perché è più forte di noi».31 Οι ανθρωποι ομως, οι συναναβαντες μετ' αυτου, ειπαν, Δεν δυναμεθα να αναβωμεν επι τον λαον τουτον, διοτι ειναι δυνατωτεροι ημων.
32 E diffusero tra gli Israeliti il discredito sulla terra che avevano esplorato, dicendo: «La terra che abbiamo attraversato per esplorarla è una terra che divora i suoi abitanti; tutto il popolo che vi abbiamo visto è gente di alta statura.32 Και δυσφημησαν την γην, την οποιαν κατεσκοπευσαν, προς τους υιους Ισραηλ, λεγοντες, Η γη, την οποιαν διεπερασαμεν δια να κατασκοπευσωμεν αυτην, ειναι γη κατατρωγουσα τους κατοικους αυτης? και πας ο λαος, τον οποιον ειδομεν εν αυτη ειναι ανδρες υπερμεγεθεις?
33 Vi abbiamo visto i giganti, discendenti di Anak, della razza dei giganti, di fronte ai quali ci sembrava di essere come locuste, e così dovevamo sembrare a loro».33 και ειδομεν εκει τους γιγαντας, τους υιους Ανακ, του εκ των γιγαντων? και εβλεπομεν εαυτους ως ακριδας και τοιουτους εβλεπον ημας αυτοι.