Osea 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ascoltate questo, o sacerdoti, state attenti, casa d’Israele, o casa del re, porgete l’orecchio, perché a voi toccava esercitare la giustizia; voi foste infatti un laccio a Mispa, una rete tesa sul Tabor | 1 Écoutez ceci, prêtres; sois attentive, maison d’Israël, et toi maison du roi, prête l’oreille, car cette sentence vous concerne: Vous avez été un piège à Mispa et un filet tendu sur le Thabor. |
2 e una fossa profonda a Sittìm. Ma io correggerò tutti costoro. | 2 Ce sont eux qui ont creusé la fosse de Chittim, et je vais tous les corriger. |
3 Io conosco Èfraim e non mi è ignoto Israele. Ti sei prostituito, Èfraim! Si è reso impuro Israele. | 3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est pas inconnu. Oui, tu t’es prostitué Éphraïm, et toi Israël, tu t’es souillé. |
4 Le loro azioni non permettono di fare ritorno al loro Dio, perché uno spirito di prostituzione è fra loro e non conoscono il Signore. | 4 Leurs fautes sont telles qu’ils ne peuvent revenir vers leur Dieu. Un esprit de prostitution les possède et ils ne connaissent pas Yahvé. |
5 L’arroganza d’Israele testimonia contro di lui, Israele ed Èfraim inciamperanno per le loro colpe e Giuda inciamperà con loro. | 5 L’orgueil d’Israël témoigne contre lui, Israël et Éphraïm sont en crise à cause de leur péché, et Juda est en crise avec eux. |
6 Con le loro greggi e i loro armenti andranno in cerca del Signore, ma non lo troveranno: egli si è allontanato da loro. | 6 Ils iront chercher Yahvé avec leurs brebis et leurs bœufs, mais ils ne le trouveront pas, car il s’est retiré d’eux. |
7 Sono stati infedeli verso il Signore, generando figli bastardi: la nuova luna li divorerà insieme con i loro campi. | 7 Ils ont trahi Yahvé, ils ont enfanté des bâtards: le destructeur peut les dévorer, eux et leurs champs. |
8 Suonate il corno a Gàbaa e la tromba a Rama, date l’allarme a Bet-Aven, all’erta, Beniamino! | 8 Sonnez du cor à Guibéa et de la trompette à Rama, donnez l’alerte à Beth-Aven. On est sur tes pas, Benjamin! |
9 Èfraim sarà devastato nel giorno del castigo: per le tribù d’Israele annuncio una cosa sicura. | 9 Éphraïm connaîtra une ruine au jour de son châtiment, et je fais savoir aux tribus d’Israël que la décision est prise. |
10 I capi di Giuda sono diventati come quelli che spostano i confini e su di loro come acqua verserò la mia ira. | 10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes, je déverserai sur eux ma colère comme de l’eau. |
11 Èfraim è schiacciato dal giudizio, da quando ha cominciato a inseguire il nulla. | 11 Éphraïm est un oppresseur, il dicte des sentences injustes, il trouve plaisir à courir après le mensonge. |
12 Ma io sarò come una tignola per Èfraim, e come un tarlo per la casa di Giuda. | 12 C’est pourquoi je veux être comme la mite pour Éphraïm, comme une carie dans la maison de Juda. |
13 Èfraim ha visto la sua infermità e Giuda la sua piaga. Èfraim è ricorso all’Assiria e Giuda si è rivolto al gran re; ma egli non potrà curarvi, non guarirà la vostra piaga, | 13 Quand Éphraïm a vu sa maladie, et Juda son ulcère, Éphraïm est allé en Assyrie, il a envoyé des messagers vers le grand roi. Mais il ne sera pas capable de vous guérir, ni d’apporter un remède à votre ulcère. |
14 perché io sarò come un leone per Èfraim, come un leoncello per la casa di Giuda. Io li sbranerò e me ne andrò, porterò via la preda e nessuno me la toglierà. | 14 Oui, je serai comme un lion pour Éphraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda. Je déchirerai et je m’en irai, j’emporterai ma proie et personne ne délivrera. |
15 Me ne ritornerò alla mia dimora, finché non sconteranno la pena e cercheranno il mio volto, e ricorreranno a me nella loro angoscia. | 15 Je partirai et je rentrerai chez moi jusqu’à ce qu’ils reconnaissent leurs fautes et qu’ils cherchent ma face. Dans leur détresse ils me rechercheront: |