SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Osea 13


font
BIBBIA CEI 2008Le Sainte Bible Vigouroux
1 Quando Èfraim parlava, incuteva terrore,
era un principe in Israele.
Ma si è reso colpevole con Baal
ed è decaduto.
1 A la parole d'Ephraïm, la frayeur (un frisson) a envahi Israël ; il a péché par (en adorant) Baal, et il est mort.
2 Tuttavia continuano a peccare
e con il loro argento si sono fatti statue fuse,
idoli di loro invenzione,
tutti lavori di artigiani.
Dicono: «Offrite loro sacrifici»
e mandano baci ai vitelli.
2 Et maintenant ils continuent de pécher ; ils se sont fait avec leur argent des statues (jetées en fonte) semblables aux idoles, qui ne sont que l'œuvre des artisans ; c'est à cela qu'ils disent : Immolez (des hommes), hommes (vous) qui adorez les veaux.
3 Perciò saranno come nube del mattino,
come rugiada che all’alba svanisce,
come pula lanciata lontano dall’aia,
come fumo che esce dalla finestra.
3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la poussière de l'aire enlevée par un tourbillon, et comme la fumée qui sort d'une cheminée.
4 «Eppure io sono il Signore, tuo Dio,
fin dal paese d’Egitto,
non devi conoscere altro Dio fuori di me,
non c’è salvatore fuori di me.
4 Mais moi, je suis le Seigneur ton Dieu, depuis le (que je t'ai retiré du) pays d'Egypte ; tu ne connais (connaîtras) pas d'autre Dieu que moi, et il n'y a de sauveur que moi.
5 Io ti ho protetto nel deserto,
in quella terra ardente.
5 Je t'ai connu dans le (un) désert, dans la terre de la solitude.
6 Io li ho fatti pascolare,
si sono saziati e il loro cuore si è inorgoglito,
per questo mi hanno dimenticato.
6 Dans (A proportion de) leurs pâturages ils se sont remplis et rassasiés ; et ils ont élevé leur cœur, et ils m'ont oublié.
7 Perciò io sarò per loro come un leone,
come un leopardo li spierò per la via,
7 Et moi je serai pour eux comme une lionne, comme un léopard sur le chemin de(s) l'Assyrie(ns).
8 li assalirò come un’orsa privata dei figli,
spezzerò la corazza del loro cuore,
li divorerò come una leonessa;
li sbraneranno le bestie selvatiche.
8 Je viendrai au-devant d'eux comme une ourse à qui on a ravi ses petits ; je leur déchirerai les entrailles jusqu'au cœur, et je les dévorerai là comme un lion ; les bêtes des champs les mettront en pièces.
9 Israele, tu sei rovinata
e solo io ti posso aiutare!
9 C'est ta perte (vient de toi), Israël ; ton secours n'est qu'en moi.
10 Dov’è ora il tuo re, che ti possa salvare?
Dove sono i capi in tutte le tue città
e i governanti di cui dicevi:
“Dammi un re e dei capi”?
10 Où est ton roi ? Qu'il te sauve, maintenant surtout, dans toutes tes villes ; et tes juges (qu'ils te sauvent), dont tu as dit : Donne(z)-moi un roi et des princes.
11 Ti ho dato un re nella mia ira
e con sdegno te lo riprendo.
11 Je t'ai donné (te donnerai) un roi dans ma fureur, et je l'ôterai dans ma colère (mon indignation).
12 L’iniquità di Èfraim è chiusa in luogo sicuro,
il suo peccato è ben custodito.
12 Les (L') iniquité(s) d'Ephraïm sont (est) liée(s) (ensemble), son péché est mis en réserve.
13 I dolori di partoriente lo sorprenderanno,
ma egli è figlio privo di senno,
non si presenterà a suo tempo
pronto a uscire dal seno materno.
13 Les douleurs de l'enfantement viendront sur lui ; c'est un enfant (fils) peu sage ; maintenant il ne se tiendra pas debout (subsistera pas), lorsque les enfants seront écrasés (dans le carnage de ses fils).
14 Li strapperò di mano agli inferi,
li riscatterò dalla morte?
Dov’è, o morte, la tua peste?
Dov’è, o inferi, il vostro sterminio?
La compassione è nascosta ai miei occhi».
14 Je les délivrerai de la main de la mort, je les rachèterai de la mort. Je serai ta mort, ô mort ; je serai ta morsure, ô enfer. La consolation a été cachée à mes yeux.
15 Èfraim prosperi pure in mezzo ai fratelli:
verrà il vento d’oriente,
si alzerà dal deserto il vento del Signore
e farà inaridire le sue sorgenti,
farà prosciugare le sue fonti,
distruggerà il tesoro e ogni oggetto prezioso.
15 Car il séparera les frères. Le Seigneur fera venir un vent brûlant qui s'élèvera du désert, qui séchera ses sources (ruisseaux) et qui tarira ses fontaines (sources) ; et il pillera (enlèvera) le trésor et tous les (ses) objets précieux.