| 1 Il Signore parlò a Mosè e gli disse: | 1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit: |
| 2 «Il primo giorno del primo mese erigerai la Dimora, la tenda del convegno. | 2 Vous dresserez le tabernacle du témoignage au premier jour du premier mois. |
| 3 Dentro vi collocherai l’arca della Testimonianza, davanti all’arca tenderai il velo. | 3 Vous y mettrez l'arche, et vous suspendrez le voile par devant. |
| 4 Vi introdurrai la tavola e disporrai su di essa ciò che vi deve essere disposto; introdurrai anche il candelabro e vi preparerai sopra le sue lampade. | 4 Vous apporterez la table, et vous y mettrez dessus ce que Je vous ai commandé, selon l'ordre qui vous a été prescrit. Vous placerez le chandelier avec ses lampes, |
| 5 Metterai l’altare d’oro per l’incenso davanti all’arca della Testimonianza e porrai infine la cortina all’ingresso della tenda. | 5 Et l'autel d'or sur lequel se brûle l'encens, devant l'arche du témoignage. Vous mettrez le voile à l'entrée du tabernacle, |
| 6 Poi metterai l’altare degli olocausti di fronte all’ingresso della Dimora, della tenda del convegno. | 6 Et au-devant du voile l'autel des holocaustes. |
| 7 Metterai il bacino fra la tenda del convegno e l’altare e vi porrai l’acqua. | 7 Le bassin, que vous remplirez d'eau, sera entre l'autel et le tabernacle. |
| 8 Disporrai il recinto tutt’attorno e metterai la cortina alla porta del recinto. | 8 Vous entourerez de rideaux le parvis et son entrée. |
| 9 Poi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai con esso la Dimora e quanto vi sarà dentro, e la consacrerai con tutti i suoi accessori; così diventerà cosa santa. | 9 Et prenant l'huile d'onction, vous en oindrez le tabernacle avec ses vases, afin qu'ils soient sanctifiés; |
| 10 Ungerai anche l’altare degli olocausti e tutti i suoi accessori; consacrerai l’altare e l’altare diventerà cosa santissima. | 10 L'autel des holocaustes et tous ses vases, |
| 11 Ungerai anche il bacino con il suo piedistallo e lo consacrerai. | 11 Le bassin avec sa base; vous consacrerez toutes choses avec l'huile destinée aux onctions, afin qu'elles soient saintes et sacrées. |
| 12 Poi farai avvicinare Aronne e i suoi figli all’ingresso della tenda del convegno e li farai lavare con acqua. | 12 Vous ferez venir Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle du témoignage, et les ayant fait laver dans l'eau, |
| 13 Farai indossare ad Aronne le vesti sacre, lo ungerai, lo consacrerai e così egli eserciterà il mio sacerdozio. | 13 Vous les revêtirez des vêtements saints, afin qu'ils Me servent, et que leur onction passe pour jamais dans tous les prêtres qui leur succéderont. |
| 14 Farai avvicinare anche i suoi figli e farai loro indossare le tuniche. | 14 Et Moïse fit tout ce que le Seigneur lui avait commandé. |
| 15 Li ungerai, come avrai unto il loro padre, e così eserciteranno il mio sacerdozio; in tal modo la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, per le loro generazioni». | 15 Ainsi, le tabernacle fut dressé le premier jour du premier mois de la seconde année. |
16 Mosè eseguì ogni cosa come il Signore gli aveva ordinato: così fece.
| 16 Moïse, l'ayant dressé, mit les ais avec les bases et les barres de bois, et il posa les colonnes. |
| 17 Nel secondo anno, nel primo giorno del primo mese fu eretta la Dimora. | 17 Il étendit le toit au-dessus du tabernacle et mit dessus la couverture, selon que le Seigneur le lui avait commandé. |
| 18 Mosè eresse la Dimora: pose le sue basi, dispose le assi, vi fissò le traverse e rizzò le colonne; | 18 Il mit le témoignage dans l'arche, et au-dessous, des deux côtés, les bâtons pour la porter, et l'oracle tout au-dessus. |
19 poi stese la tenda sopra la Dimora e dispose al di sopra la copertura della tenda, come il Signore gli aveva ordinato.
| 19 Et ayant porté l'arche dans le tabernacle, il suspendit le voile par devant, pour accomplir le commandement du Seigneur. |
| 20 Prese la Testimonianza, la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca e pose il propiziatorio sull’arca; | 20 Il mit la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, hors du voile, |
21 poi introdusse l’arca nella Dimora, collocò il velo che doveva far da cortina e lo tese davanti all’arca della Testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 21 Et il plaça dessus en ordre, devant le Seigneur, les pains qui devaient être toujours exposés, selon que le Seigneur le lui avait commandé. |
| 22 Nella tenda del convegno collocò la tavola, sul lato settentrionale della Dimora, al di fuori del velo. | 22 Il mit aussi le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi, vis-àvis de la table, |
23 Dispose su di essa il pane, in focacce sovrapposte, alla presenza del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 23 Et il y disposa les lampes selon leur rang, comme le Seigneur le lui avait ordonné. |
| 24 Collocò inoltre il candelabro nella tenda del convegno, di fronte alla tavola, sul lato meridionale della Dimora, | 24 Il mit encore l'autel d'or sous la tente du témoignage devant le voile, |
25 e vi preparò sopra le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 25 Et il brûla dessus l'encens composé d'aromates, selon que le Seigneur le lui avait commandé. |
| 26 Collocò poi l’altare d’oro nella tenda del convegno, davanti al velo, | 26 Il mit aussi le voile à l'entrée du tabernacle du témoignage, |
27 e bruciò su di esso l’incenso aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 27 Et, dans le vestibule du témoignage l'autel de l'holocauste, sur lequel il offrit l'holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l'avait commandé. |
| 28 Mise infine la cortina all’ingresso della Dimora. | 28 Il posa aussi le bassin entre le tabernacle du témoignage et l'autel, et il le remplit d'eau. |
29 Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso della Dimora, della tenda del convegno, e offrì su di esso l’olocausto e l’offerta, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 29 Moïse et Aaron et ses fils y lavèrent leurs mains et leur pieds, |
| 30 Collocò il bacino fra la tenda del convegno e l’altare e vi mise dentro l’acqua per le abluzioni. | 30 Avant d'entrer dans le tabernacle de l'alliance et de s'approcher de l'autel, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. |
| 31 Mosè, Aronne e i suoi figli si lavavano con essa le mani e i piedi: | 31 Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et mit le voile à l'entrée. Après que toutes choses eurent été achevées, |
32 quando entravano nella tenda del convegno e quando si accostavano all’altare, essi si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 32 La nuée couvrit le tabernacle du témoignage, et il fut rempli de la gloire du Seigneur. |
33 Infine eresse il recinto intorno alla Dimora e all’altare e mise la cortina alla porta del recinto. Così Mosè terminò l’opera.
| 33 Et Moïse ne pouvait entrer dans la tente de l'alliance, parce que la nuée couvrait tout, et que la majesté du Seigneur éclatait de toutes parts, tout étant couvert de cette nuée. |
| 34 Allora la nube coprì la tenda del convegno e la gloria del Signore riempì la Dimora. | 34 Quand la nuée se retirait du tabernacle, les enfants d'Israël partaient par diverses troupes: |
35 Mosè non poté entrare nella tenda del convegno, perché la nube sostava su di essa e la gloria del Signore riempiva la Dimora.
| 35 Si elle s'arrêtait au-dessus, ils demeuraient dans le même lieu. |
| 36 Per tutto il tempo del loro viaggio, quando la nube s’innalzava e lasciava la Dimora, gli Israeliti levavano le tende. | 36 Car la nuée du Seigneur se reposait sur le tabernacle durant le jour, et une flamme y paraissait pendant la nuit, tout Israël la voyant dans toutes ses étapes. |
| 37 Se la nube non si innalzava, essi non partivano, finché non si fosse innalzata. | |
| 38 Perché la nube del Signore, durante il giorno, rimaneva sulla Dimora e, durante la notte, vi era in essa un fuoco, visibile a tutta la casa d’Israele, per tutto il tempo del loro viaggio. | |