Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Esodo 40


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Il Signore parlò a Mosè e gli disse:1 Yahvé parla à Moïse et lui dit:
2 «Il primo giorno del primo mese erigerai la Dimora, la tenda del convegno.2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-vous,
3 Dentro vi collocherai l’arca della Testimonianza, davanti all’arca tenderai il velo.3 tu y placeras l'arche du Témoignage et tu voileras l'arche avec le rideau.
4 Vi introdurrai la tavola e disporrai su di essa ciò che vi deve essere disposto; introdurrai anche il candelabro e vi preparerai sopra le sue lampade.4 Tu apporteras la table et tu disposeras sa garniture. Tu apporteras le candélabre et tu monteras seslampes.
5 Metterai l’altare d’oro per l’incenso davanti all’arca della Testimonianza e porrai infine la cortina all’ingresso della tenda.5 Tu mettras l'autel d'or des parfums devant l'arche du Témoignage, et tu placeras le voile à l'entrée dela Demeure.
6 Poi metterai l’altare degli olocausti di fronte all’ingresso della Dimora, della tenda del convegno.6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous.
7 Metterai il bacino fra la tenda del convegno e l’altare e vi porrai l’acqua.7 Tu mettras le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 Disporrai il recinto tutt’attorno e metterai la cortina alla porta del recinto.8 Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le voile à la porte du parvis.
9 Poi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai con esso la Dimora e quanto vi sarà dentro, e la consacrerai con tutti i suoi accessori; così diventerà cosa santa.9 Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui est dedans; tu la consacreras,elle et tous ses accessoires, et elle sera éminemment sainte.
10 Ungerai anche l’altare degli olocausti e tutti i suoi accessori; consacrerai l’altare e l’altare diventerà cosa santissima.10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, tu consacreras l'autel, et l'autel seraéminemment saint.
11 Ungerai anche il bacino con il suo piedistallo e lo consacrerai.11 Tu oindras le bassin et son socle et tu le consacreras.
12 Poi farai avvicinare Aronne e i suoi figli all’ingresso della tenda del convegno e li farai lavare con acqua.12 Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de l'entrée de la Tente du Rendez-vous, tu les laveras avecde l'eau,
13 Farai indossare ad Aronne le vesti sacre, lo ungerai, lo consacrerai e così egli eserciterà il mio sacerdozio.13 et tu revêtiras Aaron de ses vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras pour qu'il exerce monsacerdoce.
14 Farai avvicinare anche i suoi figli e farai loro indossare le tuniche.14 Ses fils, tu les feras approcher, tu les revêtiras de tuniques,
15 Li ungerai, come avrai unto il loro padre, e così eserciteranno il mio sacerdozio; in tal modo la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, per le loro generazioni».15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils exercent mon sacerdoce. Cela se ferapour que leur onction leur confère un sacerdoce éternel, dans leurs générations."
16 Mosè eseguì ogni cosa come il Signore gli aveva ordinato: così fece.
16 Moïse le fit. Il fit tout comme Yahvé l'avait ordonné.
17 Nel secondo anno, nel primo giorno del primo mese fu eretta la Dimora.17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, on dressa la Demeure.
18 Mosè eresse la Dimora: pose le sue basi, dispose le assi, vi fissò le traverse e rizzò le colonne;18 Moïse dressa la Demeure; il mit ses socles, plaça ses cadres, mit ses traverses et dressa sescolonnes.
19 poi stese la tenda sopra la Dimora e dispose al di sopra la copertura della tenda, come il Signore gli aveva ordinato.
19 Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l'avaitordonné à Moïse.
20 Prese la Testimonianza, la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca e pose il propiziatorio sull’arca;20 Il prit le Témoignage, le mit dans l'arche, plaça les barres sur l'arche et mit le propitiatoire surl'arche.
21 poi introdusse l’arca nella Dimora, collocò il velo che doveva far da cortina e lo tese davanti all’arca della Testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
21 Il introduisit l'arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile; il voila ainsi l'arche duTémoignage, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
22 Nella tenda del convegno collocò la tavola, sul lato settentrionale della Dimora, al di fuori del velo.22 Il mit la table dans la Tente du Rendez-vous, sur le côté de la Demeure, au nord, à l'extrémité duvoile,
23 Dispose su di essa il pane, in focacce sovrapposte, alla presenza del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
23 et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
24 Collocò inoltre il candelabro nella tenda del convegno, di fronte alla tavola, sul lato meridionale della Dimora,24 Il plaça le candélabre dans la Tente du Rendez-vous, en face de la table, sur le côté de la Demeure,au sud,
25 e vi preparò sopra le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
25 et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
26 Collocò poi l’altare d’oro nella tenda del convegno, davanti al velo,26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente du Rendez-vous, devant le voile,
27 e bruciò su di esso l’incenso aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
27 et fit fumer dessus l'encens aromatique, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
28 Mise infine la cortina all’ingresso della Dimora.28 Puis il plaça le voile à l'entrée de la Demeure.
29 Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso della Dimora, della tenda del convegno, e offrì su di esso l’olocausto e l’offerta, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
29 L'autel des holocaustes, il le plaça à l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offritdessus l'holocauste et l'oblation, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
30 Collocò il bacino fra la tenda del convegno e l’altare e vi mise dentro l’acqua per le abluzioni.30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel et il y mit, pour les ablutions, de l'eau
31 Mosè, Aronne e i suoi figli si lavavano con essa le mani e i piedi:31 avec laquelle Moïse, Aaron et ses fils se lavaient les mains et les pieds.
32 quando entravano nella tenda del convegno e quando si accostavano all’altare, essi si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient,comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
33 Infine eresse il recinto intorno alla Dimora e all’altare e mise la cortina alla porta del recinto. Così Mosè terminò l’opera.
33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit le voile à la porte du parvis. AinsiMoïse termina les travaux.
34 Allora la nube coprì la tenda del convegno e la gloria del Signore riempì la Dimora.34 La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure.
35 Mosè non poté entrare nella tenda del convegno, perché la nube sostava su di essa e la gloria del Signore riempiva la Dimora.
35 Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire deYahvé emplissait la Demeure.
36 Per tutto il tempo del loro viaggio, quando la nube s’innalzava e lasciava la Dimora, gli Israeliti levavano le tende.36 A toutes leurs étapes, lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Demeure, les Israélites se mettaienten marche.
37 Se la nube non si innalzava, essi non partivano, finché non si fosse innalzata.37 Si la nuée ne s'élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu'au jour où elle s'élevait.
38 Perché la nube del Signore, durante il giorno, rimaneva sulla Dimora e, durante la notte, vi era in essa un fuoco, visibile a tutta la casa d’Israele, per tutto il tempo del loro viaggio.38 Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux detoute la maison d'Israël, à toutes leurs étapes.