Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Esodo 1


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Questi sono i nomi dei figli d’Israele entrati in Egitto; essi vi giunsero insieme a Giacobbe, ognuno con la sua famiglia:1 These are the names of the Israelites who went with Jacob to Egypt, each of them went with his family:
2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda,2 Reuben, Simeon, Levi and Judah,
3 Ìssacar, Zàbulon e Beniamino,3 Issachar, Zebulun and Benjamin,
4 Dan e Nèftali, Gad e Aser.4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 Tutte le persone discendenti da Giacobbe erano settanta. Giuseppe si trovava già in Egitto.5 In all, the descendants of Jacob numbered seventy persons. Joseph was in Egypt already.
6 Giuseppe poi morì e così tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.6 Then Joseph died, and his brothers, and all that generation.
7 I figli d’Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto forti, e il paese ne fu pieno.
7 But the Israelites were fruitful and prolific; they became so numerous and powerful that eventually thewhole land was ful of them.
8 Allora sorse sull’Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.8 Then there came to power in Egypt a new king who had never heard of Joseph.
9 Egli disse al suo popolo: «Ecco che il popolo dei figli d’Israele è più numeroso e più forte di noi.9 'Look,' he said to his people, 'the Israelites are now more numerous and stronger than we are.
10 Cerchiamo di essere avveduti nei suoi riguardi per impedire che cresca, altrimenti, in caso di guerra, si unirà ai nostri avversari, combatterà contro di noi e poi partirà dal paese».10 We must take precautions to stop them from increasing any further, or if war should break out, theymight join the ranks of our enemies. They might take arms against us and then escape from the country.'
11 Perciò vennero imposti loro dei sovrintendenti ai lavori forzati, per opprimerli con le loro angherie, e così costruirono per il faraone le città-deposito, cioè Pitom e Ramses.11 Accordingly they put taskmasters over the Israelites to wear them down by forced labour. In this waythey built the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh.
12 Ma quanto più opprimevano il popolo, tanto più si moltiplicava e cresceva, ed essi furono presi da spavento di fronte agli Israeliti.12 But the harder their lives were made, the more they increased and spread, until people came to fearthe Israelites.
13 Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d’Israele trattandoli con durezza.13 So the Egyptians gave them no mercy in the demands they made,
14 Resero loro amara la vita mediante una dura schiavitù, costringendoli a preparare l’argilla e a fabbricare mattoni, e ad ogni sorta di lavoro nei campi; a tutti questi lavori li obbligarono con durezza.
14 making their lives miserable with hard labour: with digging clay, making bricks, doing various kinds offield -- work -- al sorts of labour that they imposed on them without mercy.
15 Il re d’Egitto disse alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l’altra Pua:15 The king of Egypt then spoke to the Hebrew midwives, one of whom was cal ed Shiphrah, and theother Puah.
16 «Quando assistete le donne ebree durante il parto, osservate bene tra le due pietre: se è un maschio, fatelo morire; se è una femmina, potrà vivere».16 'When you attend Hebrew women in childbirth,' he said, 'look at the two stones. If it is a boy, kil him; ifa girl, let her live.'
17 Ma le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d’Egitto e lasciarono vivere i bambini.17 But the midwives were God-fearing women and did not obey the orders of the king of Egypt, butal owed the boys to live.
18 Il re d’Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?».18 So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, 'What do you mean by al owing theboys to live?'
19 Le levatrici risposero al faraone: «Le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalità. Prima che giunga da loro la levatrice, hanno già partorito!».19 The midwives said to Pharaoh, 'Hebrew women are not like Egyptian women, they are hardy and givebirth before the midwife can get to them.'
20 Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte.20 For this, God was good to the midwives, and the people went on increasing and growing morepowerful;
21 E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una discendenza.
21 and since the midwives feared God, he gave them families of their own.
22 Allora il faraone diede quest’ordine a tutto il suo popolo: «Gettate nel Nilo ogni figlio maschio che nascerà, ma lasciate vivere ogni femmina».
22 Pharaoh then gave all his people this command: 'Throw every new-born boy into the river, but let allthe girls live.'