Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Esodo 1


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Questi sono i nomi dei figli d’Israele entrati in Egitto; essi vi giunsero insieme a Giacobbe, ognuno con la sua famiglia:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda,2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Ìssacar, Zàbulon e Beniamino,3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan e Nèftali, Gad e Aser.4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 Tutte le persone discendenti da Giacobbe erano settanta. Giuseppe si trovava già in Egitto.5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
6 Giuseppe poi morì e così tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 I figli d’Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto forti, e il paese ne fu pieno.
7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 Allora sorse sull’Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
9 Egli disse al suo popolo: «Ecco che il popolo dei figli d’Israele è più numeroso e più forte di noi.9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
10 Cerchiamo di essere avveduti nei suoi riguardi per impedire che cresca, altrimenti, in caso di guerra, si unirà ai nostri avversari, combatterà contro di noi e poi partirà dal paese».10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
11 Perciò vennero imposti loro dei sovrintendenti ai lavori forzati, per opprimerli con le loro angherie, e così costruirono per il faraone le città-deposito, cioè Pitom e Ramses.11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
12 Ma quanto più opprimevano il popolo, tanto più si moltiplicava e cresceva, ed essi furono presi da spavento di fronte agli Israeliti.12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
13 Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d’Israele trattandoli con durezza.13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
14 Resero loro amara la vita mediante una dura schiavitù, costringendoli a preparare l’argilla e a fabbricare mattoni, e ad ogni sorta di lavoro nei campi; a tutti questi lavori li obbligarono con durezza.
14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
15 Il re d’Egitto disse alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l’altra Pua:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
16 «Quando assistete le donne ebree durante il parto, osservate bene tra le due pietre: se è un maschio, fatelo morire; se è una femmina, potrà vivere».16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
17 Ma le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d’Egitto e lasciarono vivere i bambini.17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
18 Il re d’Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?».18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
19 Le levatrici risposero al faraone: «Le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalità. Prima che giunga da loro la levatrice, hanno già partorito!».19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
20 Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte.20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
21 E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una discendenza.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
22 Allora il faraone diede quest’ordine a tutto il suo popolo: «Gettate nel Nilo ogni figlio maschio che nascerà, ma lasciate vivere ogni femmina».
22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.