Tobia 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Allora Tobia rispose al padre: «Quanto mi hai comandato io farò, o padre. | 1 Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me. |
2 Ma come potrò riprendere la somma, dal momento che lui non conosce me, né io conosco lui? Che segno posso dargli, perché mi riconosca, mi creda e mi consegni il denaro? Inoltre non sono pratico delle strade da prendere per andare in Media». | 2 But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth me not, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither. |
3 Rispose Tobi a suo figlio Tobia: «Mi ha dato un documento autografo e anch’io gli ho apposto il mio autografo: lo divisi in due parti e ne prendemmo ciascuno una parte; la sua parte la lasciai presso di lui con il denaro. Sono ora vent’anni da quando ho depositato quella somma. Cércati dunque, o figlio, un uomo di fiducia che si metta in viaggio con te. Lo pagheremo per tutto il tempo fino al tuo ritorno. Va’ dunque da Gabaèl a ritirare il denaro». | 3 Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it. |
4 Uscì Tobia in cerca di qualcuno pratico della strada, che lo accompagnasse nella Media. Uscì e si trovò davanti l’angelo Raffaele, non sospettando minimamente che fosse un angelo di Dio. | 4 But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live. |
5 Gli disse: «Di dove sei, o giovane?». Rispose: «Sono uno dei tuoi fratelli Israeliti, e sono venuto qui a cercare lavoro». Riprese Tobia: «Conosci la strada per andare nella Media?». | 5 Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk. |
6 Gli disse: «Certo, parecchie volte sono stato là e conosco bene tutte le strade. Spesso sono andato nella Media e ho alloggiato presso Gabaèl, un nostro fratello che abita a Rage di Media. Ci sono due giorni di cammino da Ecbàtana a Rage. Rage è sulle montagne ed Ecbàtana è nella pianura». | 6 And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man? |
7 Allora Tobia gli disse: «Aspetta, o giovane, che vada ad avvertire mio padre. Ho bisogno che tu venga con me e ti pagherò il tuo salario». | 7 But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes? |
8 Gli rispose: «Ecco, ti attendo; però non tardare». | 8 And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana. |
9 Tobia andò ad informare suo padre Tobi dicendogli: «Ecco, ho trovato un uomo tra i nostri fratelli Israeliti». Gli rispose: «Chiamalo, perché io sappia di che famiglia e di che tribù è e se è persona fidata per venire con te, o figlio». | 9 And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father. |
10 Tobia uscì a chiamarlo e gli disse: «O giovane, mio padre ti chiama». Entrò da lui. Tobi lo salutò per primo e l’altro gli disse: «Possa tu avere molta gioia!». Tobi rispose: «Che gioia posso ancora avere? Sono un uomo menomato negli occhi; non vedo la luce del cielo, ma mi trovo nell’oscurità come i morti che non contemplano più la luce. Pur vivendo, mi sento tra i morti; avverto la voce degli uomini, ma non li vedo». Gli rispose: «Fatti coraggio, Dio non tarderà a guarirti; fatti coraggio!». E Tobi: «Mio figlio Tobia vuole andare nella Media. Non potresti andare con lui e fargli da guida? Io ti pagherò, fratello!». Rispose: «Sì, posso accompagnarlo; conosco tutte le strade. Mi sono recato spesso nella Media. Ho attraversato tutte le sue pianure e i suoi monti e ne conosco tutte le strade». | 10 Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him. |
11 Tobi gli disse: «Fratello, di che famiglia e di che tribù sei? Dimmelo, fratello». | 11 So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always. |
12 Ed egli: «Che t’importa la tribù?». L’altro gli disse: «Voglio sapere con verità, fratello, di chi tu sei figlio e il tuo vero nome». | 12 And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness, and see not the light of heaven? |
13 Rispose: «Sono Azaria, figlio di Anania il grande, uno dei tuoi fratelli». | 13 And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand. |
14 Gli disse allora: «Sii benvenuto e in buona salute, o fratello! Non avertene a male, fratello, se ho voluto sapere la verità sulla tua famiglia. Tu dunque sei mio parente, di buona e distinta discendenza! Conoscevo Anania e Natan, i due figli di Semeia il grande. Venivano con me a Gerusalemme e là facevano adorazione insieme con me; non hanno abbandonato la retta via. I tuoi fratelli sono brava gente; tu sei di buona radice: sii benvenuto!». | 14 And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire. |
15 Continuò: «Ti do come ricompensa una dracma al giorno, e per quanto riguarda il tuo mantenimento lo stesso che a mio figlio. | 15 And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee. |
16 Fa’ dunque il viaggio con mio figlio e poi ti darò ancora qualcosa di più». | 16 And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou? |
17 Gli disse: «Farò il viaggio con lui. Non temere: partiremo sani, e sani ritorneremo da te, perché la strada è sicura». Tobi gli disse: «Sia con te la benedizione, o fratello!». Si rivolse poi al figlio e gli disse: «Figlio, prepara quanto occorre per il viaggio e parti con questo tuo fratello. Dio, che è nei cieli, vi conservi sani fin là e vi restituisca a me sani e salvi; il suo angelo vi accompagni e vi conduca a salvezza, o figlio!». Tobia uscì per mettersi in cammino e baciò il padre e la madre. E Tobi gli disse: «Fa’ buon viaggio!». | 17 And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son? |
18 Allora la madre si mise a piangere e disse a Tobi: «Perché hai voluto che mio figlio partisse? Non è lui il bastone della nostra mano, che è sempre stato in casa con noi? | 18 But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias. |
19 Non temere di aggiungere denaro a denaro; esso non vale nulla in confronto a nostro figlio. | 19 And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family. |
20 Quello che per vivere ci è stato dato dal Signore è sufficiente per noi». | 20 And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe. |
21 Le disse: «Non stare in pensiero: nostro figlio farà buon viaggio e tornerà in buona salute da noi. I tuoi occhi lo vedranno il giorno in cui tornerà sano e salvo da te. | 21 And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you. |
22 Non stare in pensiero, non temere per loro, o sorella. Un angelo buono infatti lo accompagnerà, il suo viaggio andrà bene e tornerà sano e salvo». | 22 Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together. |
23 Ed ella cessò di piangere. | 23 And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us. |
24 I wish the money for which thou hast sent him, had never been. | |
25 For poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son. | |
26 And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him. | |
27 For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy. | |
28 At these words his mother ceased weeping, and held her peace. |