| 1 Nel mese di Nisan dell’anno ventesimo del re Artaserse, appena il vino fu pronto davanti al re, io presi il vino e glielo diedi. Non ero mai stato triste davanti a lui. | 1 ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܪܚ ܢܝܣܢ ܒܫܢܬ ܥܣܪܝܢ ܠܐܪܛܚܫܫܬ ܡܠܟܐ ܚܡ̣ܪܐ ܡܫܩܐ ܗ̇ܘܝܬ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܫ̇ܩܠܬ ܚܡܪܐ ܘܝ̇ܗܒܬ ܠܡܠܟܐ ܘܠܐ ܗ̇ܘܝܬ ܒܝܫ ܩܕܡܘܗܝ |
| 2 Ma il re mi disse: «Perché hai l’aspetto triste? Eppure non sei malato; non può essere altro che un’afflizione del cuore». Allora io ebbi grande timore | 2 ܘܐ̣ܡܪ ܠܝ ܡܠܟܐ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܦ̈ܝܟ ܒܝ̈ܫܢ ܘܐܢܬ ܠܐ ܗܘܝܬ̣ ܟܪܝܗ ܠܝܬ ܗܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝܫܘܬ ܠܒܐ ܘܕ̇ܚܠܬ ܣܓܝ ܛܒ |
| 3 e dissi al re: «Viva il re per sempre! Come potrebbe il mio aspetto non essere triste, quando la città dove sono i sepolcri dei miei padri è in rovina e le sue porte sono consumate dal fuoco?». | 3 ܘܐ̇ܡܪܬ ܠܡܠܟܐ ܡܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ ܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܢܒܐ̈ܫܢ ܐܦ̈ܝ ܕܡܕܝܢܬܐ ܕܒܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܒܗ̈ܝ ܚܪܒܐ ܘܬܪ̈ܥܝܗ̇ ܡܘܩܕܝܢ ܒܢܘܪܐ |
| 4 Il re mi disse: «Che cosa domandi?». Allora io pregai il Dio del cielo | 4 ܘܐ̣ܡܪ ܠܝ ܡܠܟܐ ܡܛܠ ܗܕܐ ܒ̇ܥܝܬ ܘܨ̇ܠܝܬ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ |
| 5 e poi risposi al re: «Se piace al re e se il tuo servo ha trovato grazia ai tuoi occhi, mandami in Giudea, nella città dove sono i sepolcri dei miei padri, perché io possa ricostruirla». | 5 ܘܐ̇ܡܪܬ ܠܡܠܟܐ ܐܢ ܥܠ ܡܠܟܐ ܫܦܝܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܥܒܕܟ ܩܕܡܝܟ ܬܫܕܪܢܝ ܠܝܗܘܕ ܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܕܐܒ̈ܗܝ ܘܐܒܢܝܗ̇ |
| 6 Il re, che aveva la regina seduta al suo fianco, mi disse: «Quanto durerà il tuo viaggio? Quando ritornerai?». Dunque la cosa non spiaceva al re, che mi lasciava andare, e io gli indicai la data. | 6 ܘܐ̣ܡܪ ܠܝ ܡܠܟܐ ܫܛܝܐ ܥܕ ܐܡܬܝ ܐ̇ܙܠ ܐܢܬ ܘܐ̇ܬܐ ܘܫ̣ܦܪ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܫܕܪܢܝ ܘܝ̣ܗܒ ܠܝ ܙܒܢܐ |
| 7 Poi dissi al re: «Se piace al re, mi si diano le lettere per i governatori dell’Oltrefiume, perché mi lascino passare fino ad arrivare in Giudea, | 7 ܘܐ̇ܡܪܬ ܠܡܠܟܐ ܐܢ ܥܠ ܡܠܟܐ ܫܦܝܪ ܢܟܬܒܘܢ ܠܝ ܐܓܪ̈ܬܐ ܠܘܬ ܫܠܝ̈ܛܐ ܕܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܕܢܥܕܪܘܢܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܙܠ ܠܝܗܘܕ |
8 e una lettera per Asaf, guardiano del parco del re, perché mi dia il legname per munire di travi le porte della cittadella del tempio, per le mura della città e la casa dove andrò ad abitare». Il re mi diede le lettere, perché la mano benefica del mio Dio era su di me.
| 8 ܘܐܓܪܬܐ ܠܘܬ ܐܣܦ ܢ̇ܛܪ ܦܪܕܝܣܐ ܕܡܠܟܐ ܕܢܬܠ ܠܝ ܩܝ̈ܣܐ ܠܡܥܒܕ ܬܪ̈ܥܝ ܒܝܬܐ ܘܕܒ̈ܬܐ ܘܕܫܘܪܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܠܒܝܬܐ ܕܥ̇ܐܠ ܐܢܐ ܠܗ ܘܝ̣ܗܒ ܠܝ ܡܠܟܐ ܐܝܟ ܐܝܕܗ ܕܐܠܗܝ ܕܐܛܐܒܬ ܠܝ |
| 9 Giunsi presso i governatori dell’Oltrefiume e diedi loro le lettere del re. Il re aveva mandato con me una scorta di capi dell’esercito e di cavalieri. | 9 ܘܐ̇ܬܝܬ ܠܘܬ ܫܠܝܛܐ ܕܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܘܝ̇ܗܒܬ ܠܗ ܐܓܪܬܐ ܕܡܠܟܐ ܘܫܕܪ ܥܡܝ ܡܠܟܐ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܘܦܪ̈ܫܐ |
10 Ma lo vennero a sapere Sanballàt, il Coronita, e Tobia, lo schiavo ammonita, e furono molto contrariati per il fatto che fosse venuto un uomo a procurare il bene degli Israeliti.
| 10 ܘܫ̣ܡܥ ܣܡܒܠܝܛ ܚܘܪܢܝܐ ܘܛܘܒܝܐ ܓܒܪ̈ܐ ܥܡܘ̈ܢܝܐ ܘܐܬܐܒܫܬ ܠܗܘܢ ܒܝܫܐܝܬ ܥܠ ܕܐ̣ܬܐ ܒܪܢܫܐ ܠܡܒܥܐ ܛܒܬܐ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ |
| 11 Giunto a Gerusalemme, vi rimasi tre giorni. | 11 ܘܐ̇ܬܝܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܗ̇ܘܝܬ ܬܡܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܬܠܬܐ |
| 12 Poi mi alzai di notte, io e pochi uomini che erano con me, senza parlare a nessuno di quello che Dio mi aveva messo in cuore di fare per Gerusalemme e non avendo altro giumento oltre quello che io cavalcavo. | 12 ܘܩ̇ܡܬ ܒܠܠܝܐ ܐܢܐ ܘܓܒܪ̈ܐ ܗ̇ܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܝ ܘܠܐ ܚ̇ܘܝܬ ܠܐܢܫ ܡܕܡ ܕܐܪܡܝ ܐܠܗܐ ܒܠܒܝ ܠܡܥܒܕ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܥܝܪܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܝ ܐܠܐ ܐܢ ܒܥܝܪܐ ܕܪܟܝܒ ܗ̇ܘܝܬ ܥܠܝܗ̇ |
| 13 Uscii di notte per la porta della Valle e andai verso la fonte del Drago e alla porta del Letame, osservando le mura di Gerusalemme, che erano diroccate, mentre le sue porte erano consumate dal fuoco. | 13 ܘܢ̇ܦܩܬ ܒܬܪܥܐ ܕܢܚܠܐ ܒܠܠܝܐ ܠܐ̈ܦܝ ܥܝܢ ܬܢܝܢ ܘܠܬܪܥܐ ܕܐܣܦܘܬ ܘܗ̇ܘܝܬ ܣ̇ܟܪ ܒܫܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܕܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܘܬܪ̈ܥܐ ܝܩܝܕܝܢ ܗܘܘ ܒܢܘܪܐ |
| 14 Mi spinsi verso la porta della Fonte e la piscina del Re, ma non vi era posto per cui potesse passare il giumento che cavalcavo. | 14 ܘܥ̇ܒܪܬ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܢܚܠܐ ܘܠܐܡܐ ܕܡܠܟܐ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܐܬܪܐ ܠܒܥܝܪܐ ܠܡܥܒܪ ܬܡܢ |
15 Allora risalii di notte lungo il torrente, sempre osservando le mura; poi, rientrato per la porta della Valle, me ne ritornai.
| 15 ܘܗ̇ܘܝܬ ܣ̇ܠܩ ܒܢܚܠܐ ܒܠܠܝܐ ܘܗ̇ܘܝܬ ܣ̇ܟܪ ܒܫܘܪܐ ܘܐ̇ܬܐ ܘܥ̇ܠܬ ܒܬܪܥ ܢܚܠܐ ܘܗ̇ܦܟܬ |
| 16 I magistrati non sapevano né dove io fossi andato né che cosa facessi. Fino a quel momento non avevo detto nulla, né ai Giudei né ai sacerdoti né ai notabili né ai magistrati né agli altri che si dovevano occupare del lavoro. | 16 ܘܫ̈ܠܝܛܢܐ ܠܐ ܝܕܥܘ ܠܐܝܟܐ ܐ̇ܙܠܬ ܘܡܢܐ ܥ̇ܒܕ ܐܢܐ ܘܠܝܗ̈ܘܕܝܐ ܘܠܟܗ̈ܢܐ ܘܠܫ̈ܠܝܛܢܐ ܘܠܣ̇ܦܪ̈ܐ ܘܠܫܪܟܐ ܕܥܒ̈ܕܝ ܥܒ̈ܝܕܬܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܚ̇ܘܝܬ |
| 17 Allora io dissi loro: «Voi vedete la miseria nella quale ci troviamo, poiché Gerusalemme è in rovina e le sue porte sono consumate dal fuoco. Venite, ricostruiamo le mura di Gerusalemme e non saremo più insultati!». | 17 ܘܐ̇ܡܪܬ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܚܙܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܚܢܢ ܒܗ̇ ܕܗܐ ܐܘܪܫܠܡ ܚܪܒܐ ܘܬܪ̈ܥܝܗ̇ ܝܩܝܕܝܢ ܒܢܘܪܐ ܬܘ ܢܒܢܐ ܫܘܪܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܡܟܝܠ ܚܣܕܐ |
18 Narrai loro della mano del mio Dio, che era benefica su di me, e riferii anche le parole che il re mi aveva riferite. Quelli dissero: «Su, costruiamo!». E misero mano vigorosamente alla buona impresa.
| 18 ܘܓ̇ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܐܝܕܐ ܕܐܠܗܝ ܕܗܘܬ ܥܡܝ ܠܛܒ ܐܦ ܡ̈ܠܝ ܡ̇ܠܟܐ ܕܐܬܐܡܪ ܠܝ ܘܐܡܪܝܢ ܩܝܡܝܢܢ ܘܒܢܝܢ ܘܥܫܢܘ ܐܝܕ̈ܝܗܘܢ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ |
| 19 Ma quando Sanballàt, il Coronita, e Tobia, lo schiavo ammonita, e Ghesem, l’Arabo, seppero la cosa, ci schernirono e ci derisero dicendo: «Che state facendo? Volete forse ribellarvi al re?». | 19 ܘܫ̣ܡܥ ܣܡܒܠܝܛ ܚܘܪܢܝܐ ܘܛܘܒܝܐ ܓܒܪܐ ܥܡܘܢܝܐ ܘܓܫܘܡ ܥܪܒܝܐ ܘܓܚܟܘ ܥܠܝܢ ܘܡܝܩܘ ܒܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܡܐ ܥܠ ܡܠܟܐ ܐܢܬܘܢ ܡܪܕܝܢ |
| 20 Allora io risposi loro: «Il Dio del cielo ci darà successo. Noi, suoi servi, ci metteremo a costruire. Ma voi non avrete né parte né diritto né ricordo in Gerusalemme». | 20 ܘܐ̇ܬܝܒܬ ܐܢܘܢ ܦܬܓܡܐ ܘܐ̇ܡܪܬ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܗ̣ܘ ܦܪܩܢ ܘܚܢܢ ܥܒܕܝܢ ܘܩܝܡܝܢ ܘܒܢܝܢ ܘܠܟܘܢ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܙܕܩܐ ܘܕܘܟܪܢܐ ܘܡܢܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ |