1 Nel mese di Nisan dell’anno ventesimo del re Artaserse, appena il vino fu pronto davanti al re, io presi il vino e glielo diedi. Non ero mai stato triste davanti a lui. | 1 και ουτοι οι υιοι της χωρας οι αναβαινοντες απο της αιχμαλωσιας της αποικιας ης απωκισεν ναβουχοδονοσορ βασιλευς βαβυλωνος εις βαβυλωνα και επεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ιουδα ανηρ εις πολιν αυτου |
2 Ma il re mi disse: «Perché hai l’aspetto triste? Eppure non sei malato; non può essere altro che un’afflizione del cuore». Allora io ebbi grande timore | 2 οι ηλθον μετα ζοροβαβελ ιησους νεεμιας σαραιας ρεελιας μαρδοχαιος βαλασαν μασφαρ βαγουι ρεουμ βαανα ανδρων αριθμος λαου ισραηλ |
3 e dissi al re: «Viva il re per sempre! Come potrebbe il mio aspetto non essere triste, quando la città dove sono i sepolcri dei miei padri è in rovina e le sue porte sono consumate dal fuoco?». | 3 υιοι φορος δισχιλιοι εκατον εβδομηκοντα δυο |
4 Il re mi disse: «Che cosa domandi?». Allora io pregai il Dio del cielo | 4 υιοι σαφατια τριακοσιοι εβδομηκοντα δυο |
5 e poi risposi al re: «Se piace al re e se il tuo servo ha trovato grazia ai tuoi occhi, mandami in Giudea, nella città dove sono i sepolcri dei miei padri, perché io possa ricostruirla». | 5 υιοι ηρα επτακοσιοι εβδομηκοντα πεντε |
6 Il re, che aveva la regina seduta al suo fianco, mi disse: «Quanto durerà il tuo viaggio? Quando ritornerai?». Dunque la cosa non spiaceva al re, che mi lasciava andare, e io gli indicai la data. | 6 υιοι φααθμωαβ τοις υιοις ιησουε ιωαβ δισχιλιοι οκτακοσιοι δεκα δυο |
7 Poi dissi al re: «Se piace al re, mi si diano le lettere per i governatori dell’Oltrefiume, perché mi lascino passare fino ad arrivare in Giudea, | 7 υιοι αιλαμ χιλιοι διακοσιοι πεντηκοντα τεσσαρες |
8 e una lettera per Asaf, guardiano del parco del re, perché mi dia il legname per munire di travi le porte della cittadella del tempio, per le mura della città e la casa dove andrò ad abitare». Il re mi diede le lettere, perché la mano benefica del mio Dio era su di me.
| 8 υιοι ζαθουα εννακοσιοι τεσσαρακοντα πεντε |
9 Giunsi presso i governatori dell’Oltrefiume e diedi loro le lettere del re. Il re aveva mandato con me una scorta di capi dell’esercito e di cavalieri. | 9 υιοι ζακχου επτακοσιοι εξηκοντα |
10 Ma lo vennero a sapere Sanballàt, il Coronita, e Tobia, lo schiavo ammonita, e furono molto contrariati per il fatto che fosse venuto un uomo a procurare il bene degli Israeliti.
| 10 υιοι βανουι εξακοσιοι τεσσαρακοντα δυο |
11 Giunto a Gerusalemme, vi rimasi tre giorni. | 11 υιοι βαβι εξακοσιοι εικοσι τρεις |
12 Poi mi alzai di notte, io e pochi uomini che erano con me, senza parlare a nessuno di quello che Dio mi aveva messo in cuore di fare per Gerusalemme e non avendo altro giumento oltre quello che io cavalcavo. | 12 υιοι ασγαδ τρισχιλιοι διακοσιοι εικοσι δυο |
13 Uscii di notte per la porta della Valle e andai verso la fonte del Drago e alla porta del Letame, osservando le mura di Gerusalemme, che erano diroccate, mentre le sue porte erano consumate dal fuoco. | 13 υιοι αδωνικαμ εξακοσιοι εξηκοντα εξ |
14 Mi spinsi verso la porta della Fonte e la piscina del Re, ma non vi era posto per cui potesse passare il giumento che cavalcavo. | 14 υιοι βαγοι δισχιλιοι πεντηκοντα εξ |
15 Allora risalii di notte lungo il torrente, sempre osservando le mura; poi, rientrato per la porta della Valle, me ne ritornai.
| 15 υιοι αδιν τετρακοσιοι πεντηκοντα τεσσαρες |
16 I magistrati non sapevano né dove io fossi andato né che cosa facessi. Fino a quel momento non avevo detto nulla, né ai Giudei né ai sacerdoti né ai notabili né ai magistrati né agli altri che si dovevano occupare del lavoro. | 16 υιοι ατηρ τω εζεκια ενενηκοντα οκτω |
17 Allora io dissi loro: «Voi vedete la miseria nella quale ci troviamo, poiché Gerusalemme è in rovina e le sue porte sono consumate dal fuoco. Venite, ricostruiamo le mura di Gerusalemme e non saremo più insultati!». | 17 υιοι βασου τριακοσιοι εικοσι τρεις |
18 Narrai loro della mano del mio Dio, che era benefica su di me, e riferii anche le parole che il re mi aveva riferite. Quelli dissero: «Su, costruiamo!». E misero mano vigorosamente alla buona impresa.
| 18 υιοι ιωρα εκατον δεκα δυο |
19 Ma quando Sanballàt, il Coronita, e Tobia, lo schiavo ammonita, e Ghesem, l’Arabo, seppero la cosa, ci schernirono e ci derisero dicendo: «Che state facendo? Volete forse ribellarvi al re?». | 19 υιοι ασεμ διακοσιοι εικοσι τρεις |
20 Allora io risposi loro: «Il Dio del cielo ci darà successo. Noi, suoi servi, ci metteremo a costruire. Ma voi non avrete né parte né diritto né ricordo in Gerusalemme». | 20 υιοι γαβερ ενενηκοντα πεντε |
| 21 υιοι βαιθλεεμ εκατον εικοσι τρεις |
| 22 υιοι νετωφα πεντηκοντα εξ |
| 23 υιοι αναθωθ εκατον εικοσι οκτω |
| 24 υιοι ασμωθ τεσσαρακοντα δυο |
| 25 υιοι καριαθιαριμ καφιρα και βηρωθ επτακοσιοι τεσσαρακοντα τρεις |
| 26 υιοι αραμα και γαβαα εξακοσιοι εικοσι εις |
| 27 ανδρες μαχμας εκατον εικοσι δυο |
| 28 ανδρες βαιθηλ και αια τετρακοσιοι εικοσι τρεις |
| 29 υιοι ναβου πεντηκοντα δυο |
| 30 υιοι μαγεβως εκατον πεντηκοντα εξ |
| 31 υιοι ηλαμ-αρ χιλιοι διακοσιοι πεντηκοντα τεσσαρες |
| 32 υιοι ηραμ τριακοσιοι εικοσι |
| 33 υιοι λοδ αρωθ και ωνω επτακοσιοι εικοσι πεντε |
| 34 υιοι ιεριχω τριακοσιοι τεσσαρακοντα πεντε |
| 35 υιοι σαναα τρισχιλιοι εξακοσιοι τριακοντα |
| 36 και οι ιερεις υιοι ιεδουα τω οικω ιησου εννακοσιοι εβδομηκοντα τρεις |
| 37 υιοι εμμηρ χιλιοι πεντηκοντα δυο |
| 38 υιοι φασσουρ χιλιοι διακοσιοι τεσσαρακοντα επτα |
| 39 υιοι ηρεμ χιλιοι επτα |
| 40 και οι λευιται υιοι ιησου και καδμιηλ τοις υιοις ωδουια εβδομηκοντα τεσσαρες |
| 41 οι αδοντες υιοι ασαφ εκατον εικοσι οκτω |
| 42 υιοι των πυλωρων υιοι σαλουμ υιοι ατηρ υιοι τελμων υιοι ακουβ υιοι ατιτα υιοι σαβαου οι παντες εκατον τριακοντα εννεα |
| 43 οι ναθιναιοι υιοι σουια υιοι ασουφε υιοι ταβαωθ |
| 44 υιοι κηραος υιοι σωηα υιοι φαδων |
| 45 υιοι λαβανω υιοι αγαβα υιοι ακαβωθ |
| 46 υιοι αγαβ υιοι σαμαλαι υιοι αναν |
| 47 υιοι κεδελ υιοι γαερ υιοι ρεηα |
| 48 υιοι ρασων υιοι νεκωδα υιοι γαζεμ |
| 49 υιοι ουσα υιοι φαση υιοι βασι |
| 50 υιοι ασενα υιοι μαωνιμ υιοι ναφισων |
| 51 υιοι βακβουκ υιοι ακιφα υιοι αρουρ |
| 52 υιοι βασαλωθ υιοι μαουδα υιοι αρησα |
| 53 υιοι βαρκους υιοι σισαρα υιοι θεμα |
| 54 υιοι νασουε υιοι ατουφα |
| 55 υιοι αβδησελμα υιοι σατι υιοι ασεφηραθ υιοι φαδουρα |
| 56 υιοι ιεηλα υιοι δαρκων υιοι γεδηλ |
| 57 υιοι σαφατια υιοι ατιλ υιοι φαχεραθ-ασεβωιν υιοι ημι |
| 58 παντες οι ναθινιν και υιοι αβδησελμα τριακοσιοι ενενηκοντα δυο |
| 59 και ουτοι οι αναβαντες απο θελμελεθ θελαρησα χαρουβ ηδαν εμμηρ και ουκ ηδυνασθησαν του αναγγειλαι οικον πατριας αυτων και σπερμα αυτων ει εξ ισραηλ εισιν |
| 60 υιοι δαλαια υιοι βουα υιοι τωβια υιοι νεκωδα εξακοσιοι πεντηκοντα δυο |
| 61 και απο των υιων των ιερεων υιοι χαβια υιοι ακους υιοι βερζελλαι ος ελαβεν απο θυγατερων βερζελλαι του γαλααδιτου γυναικα και εκληθη επι τω ονοματι αυτων |
| 62 ουτοι εζητησαν γραφην αυτων οι μεθωεσιμ και ουχ ευρεθησαν και ηγχιστευθησαν απο της ιερατειας |
| 63 και ειπεν αθερσαθα αυτοις του μη φαγειν απο του αγιου των αγιων εως αναστη ιερευς τοις φωτιζουσιν και τοις τελειοις |
| 64 πασα δε η εκκλησια ως εις τεσσαρες μυριαδες δισχιλιοι τριακοσιοι εξηκοντα |
| 65 χωρις δουλων αυτων και παιδισκων αυτων ουτοι επτακισχιλιοι τριακοσιοι τριακοντα επτα και ουτοι αδοντες και αδουσαι διακοσιοι |
| 66 ιπποι αυτων επτακοσιοι τριακοντα εξ ημιονοι αυτων διακοσιοι τεσσαρακοντα πεντε |
| 67 καμηλοι αυτων τετρακοσιοι τριακοντα πεντε ονοι αυτων εξακισχιλιοι επτακοσιοι εικοσι |
| 68 και απο αρχοντων πατριων εν τω ελθειν αυτους εις οικον κυριου τον εν ιερουσαλημ ηκουσιασαντο εις οικον του θεου του στησαι αυτον επι την ετοιμασιαν αυτου |
| 69 ως η δυναμις αυτων εδωκαν εις θησαυρον του εργου χρυσιον καθαρον μναι εξ μυριαδες και χιλιαι και αργυριον μναι πεντακισχιλιαι και κοθωνοι των ιερεων εκατον |
| 70 και εκαθισαν οι ιερεις και οι λευιται και οι απο του λαου και οι αδοντες και οι πυλωροι και οι ναθινιμ εν πολεσιν αυτων και πας ισραηλ εν πολεσιν αυτων |