Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 24


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Nei suoi giorni, Nabucodònosor, re di Babilonia, salì contro di lui e Ioiakìm gli fu sottomesso per tre anni, poi di nuovo si ribellò contro di lui.1 Durant ses jours, Nabukodonozor roi de Babylone envahit le pays, et Joïaqim lui fut soumis pendant trois ans; mais ensuite il se révolta contre lui.
2 Il Signore mandò contro di lui bande armate di Caldei, di Aramei, di Moabiti e di Ammoniti; le mandò in Giuda per annientarlo, secondo la parola che il Signore aveva pronunciato per mezzo dei suoi servi, i profeti.2 Yahvé envoya contre lui des bandes kaldéennes, des Araméens, des Moabites et des Ammonites; il les envoya contre Juda pour le faire disparaître, selon la parole que Yahvé avait dite par la bouche de ses serviteurs les prophètes.
3 Ciò avvenne in Giuda solo per ordine del Signore, per allontanarlo dal suo volto a causa dei peccati di Manasse, per tutto quel che aveva fatto,3 C’est sur l’ordre de Yahvé que tout cela est arrivé à Juda. Il voulait écarter Juda loin de lui à cause des péchés de Manassé,
4 e anche a causa del sangue innocente che aveva versato; infatti aveva riempito di sangue innocente Gerusalemme. Il Signore non volle usare indulgenza.
4 mais aussi à cause du sang innocent tellement répandu que Jérusalem en était remplie; Yahvé ne voulait plus pardonner.
5 Le altre gesta di Ioiakìm e tutte le sue azioni non sono forse descritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda?5 Le reste des actes de Joïaqim, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le Livre des Chroniques des rois de Juda?
6 Ioiakìm si addormentò con i suoi padri e al suo posto divenne re suo figlio Ioiachìn.
6 Joïaqim se coucha avec ses pères, et Joïakin, son fils, régna à sa place.
7 Il re d’Egitto non uscì più dalla sua terra, perché il re di Babilonia, dal torrente d’Egitto sino al fiume Eufrate, aveva conquistato tutto quello che era appartenuto al re d’Egitto.
7 Le roi d’Égypte ne sortit plus de ses frontières, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui appartenait au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
8 Quando divenne re, Ioiachìn aveva diciotto anni; regnò tre mesi a Gerusalemme. Sua madre era di Gerusalemme e si chiamava Necustà, figlia di Elnatàn.8 Joïakin avait 18 ans lorsqu’il monta sur le trône, il régna trois mois à Jérusalem; sa mère Néhouchta était fille d’Elnatan de Jérusalem.
9 Fece ciò che è male agli occhi del Signore, come aveva fatto suo padre.
9 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait son père.
10 In quel tempo gli ufficiali di Nabucodònosor, re di Babilonia, salirono a Gerusalemme e la città fu assediata.10 En ce temps-là, les hommes de Nabukodonozor, roi de Babylone, marchèrent sur Jérusalem, et la ville fut assiégée.
11 Nabucodònosor, re di Babilonia, giunse presso la città mentre i suoi ufficiali l’assediavano.11 Nabukodonozor, roi de Babylone, arriva pour attaquer la ville alors que ses hommes l’assiégeaient.
12 Ioiachìn, re di Giuda, uscì incontro al re di Babilonia, con sua madre, i suoi ministri, i suoi comandanti e i suoi cortigiani; il re di Babilonia lo fece prigioniero nell’anno ottavo del suo regno.12 Joïakin, roi de Juda, sortit pour se rendre au roi de Babylone avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques; le roi de Babylone le fit prisonnier la huitième année de son règne.
13 Asportò di là tutti i tesori del tempio del Signore e i tesori della reggia; fece a pezzi tutti gli oggetti d’oro che Salomone, re d’Israele, aveva fatto nel tempio del Signore, come aveva detto il Signore.13 Il emporta tous les trésors de la Maison de Yahvé et les trésors du palais royal. Il brisa tous les objets d’or que Salomon, roi d’Israël, avait faits pour la Maison de Yahvé, comme Yahvé l’avait prédit.
14 Deportò tutta Gerusalemme, cioè tutti i comandanti, tutti i combattenti, in numero di diecimila esuli, tutti i falegnami e i fabbri; non rimase che la gente povera della terra.14 Il déporta tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes de guerre, soit 10 000 déportés en comptant tous les forgerons et tous les serruriers; du peuple-du-pays il ne laissa que les petites gens.
15 Deportò a Babilonia Ioiachìn; inoltre portò in esilio da Gerusalemme a Babilonia la madre del re, le mogli del re, i suoi cortigiani e i nobili del paese.15 Il déporta Joïakin à Babylone; il fit partir en déportation de Jérusalem vers Babylone, la mère du roi, ses femmes, ses eunuques et les personnages importants du pays.
16 Inoltre tutti gli uomini di valore, in numero di settemila, i falegnami e i fabbri, in numero di mille, e tutti gli uomini validi alla guerra, il re di Babilonia li condusse in esilio a Babilonia.16 Le roi de Babylone fit déporter à Babylone 7 000 hommes qui valaient: 1 000 forgerons et serruriers et tous les hommes en état de porter les armes.
17 Il re di Babilonia nominò re, al posto di Ioiachìn, Mattania suo zio, cambiandogli il nome in Sedecìa.
17 Le roi de Babylone établit comme roi à la place de Joïakin son oncle Mattanyas dont il changea le nom en Sédécias.
18 Quando divenne re, Sedecìa aveva ventun anni; regnò undici anni a Gerusalemme. Sua madre era di Libna e si chiamava Camutàl, figlia di Geremia.18 Sédécias avait 21 ans lorsqu’il monta sur le trône, il régna 11 ans à Jérusalem; sa mère Hamital était fille de Yirméya, de Libna.
19 Fece ciò che è male agli occhi del Signore, come aveva fatto Ioiakìm.19 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait Joïaqim.
20 Ma, a causa dell’ira del Signore, a Gerusalemme e in Giuda le cose arrivarono a tal punto che il Signore li scacciò dalla sua presenza. Sedecìa si ribellò al re di Babilonia.20 Et c’est la colère de Yahvé qui détermina le sort de Jérusalem et de Juda jusqu’au jour où il finit par les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.