Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 11


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Il re Salomone amò molte donne straniere, oltre la figlia del faraone: moabite, ammonite, edomite, sidònie e ittite,1 King Solomon loved many foreign women besides the daughter of Pharaoh (Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites),
2 provenienti dai popoli di cui aveva detto il Signore agli Israeliti: «Non andate da loro ed essi non vengano da voi, perché certo faranno deviare i vostri cuori dietro i loro dèi». Salomone si legò a loro per amore.2 from nations with which the LORD had forbidden the Israelites to intermarry, "because," he said, "they will turn your hearts to their gods." But Solomon fell in love with them.
3 Aveva settecento principesse per mogli e trecento concubine; le sue donne gli fecero deviare il cuore.3 He had seven hundred wives of princely rank and three hundred concubines, and his wives turned his heart.
4 Quando Salomone fu vecchio, le sue donne gli fecero deviare il cuore per seguire altri dèi e il suo cuore non restò integro con il Signore, suo Dio, come il cuore di Davide, suo padre.4 When Solomon was old his wives had turned his heart to strange gods, and his heart was not entirely with the LORD, his God, as the heart of his father David had been.
5 Salomone seguì Astarte, dea di quelli di Sidone, e Milcom, obbrobrio degli Ammoniti.5 By adoring Astarte, the goddess of the Sidonians, and Milcom, the idol of the Ammonites,
6 Salomone commise il male agli occhi del Signore e non seguì pienamente il Signore come Davide, suo padre.
6 Solomon did evil in the sight of the LORD; he did not follow him unreservedly as his father David had done.
7 Salomone costruì un’altura per Camos, obbrobrio dei Moabiti, sul monte che è di fronte a Gerusalemme, e anche per Moloc, obbrobrio degli Ammoniti.7 Solomon then built a high place to Chemosh, the idol of Moab, and to Molech, the idol of the Ammonites, on the hill opposite Jerusalem.
8 Allo stesso modo fece per tutte le sue donne straniere, che offrivano incenso e sacrifici ai loro dèi.
8 He did the same for all his foreign wives who burned incense and sacrificed to their gods.
9 Il Signore, perciò, si sdegnò con Salomone, perché aveva deviato il suo cuore dal Signore, Dio d’Israele, che gli era apparso due volte9 The LORD, therefore, became angry with Solomon, because his heart was turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice
10 e gli aveva comandato di non seguire altri dèi, ma Salomone non osservò quanto gli aveva comandato il Signore.10 (for though the LORD had forbidden him this very act of following strange gods, Solomon had not obeyed him).
11 Allora disse a Salomone: «Poiché ti sei comportato così e non hai osservato la mia alleanza né le leggi che ti avevo dato, ti strapperò via il regno e lo consegnerò a un tuo servo.11 So the LORD said to Solomon: "Since this is what you want, and you have not kept my covenant and my statutes which I enjoined on you, I will deprive you of the kingdom and give it to your servant.
12 Tuttavia non lo farò durante la tua vita, per amore di Davide, tuo padre; lo strapperò dalla mano di tuo figlio.12 I will not do this during your lifetime, however, for the sake of your father David; it is your son whom I will deprive.
13 Ma non gli strapperò tutto il regno; una tribù la darò a tuo figlio, per amore di Davide, mio servo, e per amore di Gerusalemme, che ho scelto».
13 Nor will I take away the whole kingdom. I will leave your son one tribe for the sake of my servant David and of Jerusalem, which I have chosen."
14 Il Signore suscitò contro Salomone un avversario, l’edomita Adad, che era della stirpe regale di Edom.14 The LORD then raised up an adversary to Solomon: Hadad the Edomite, who was of the royal line in Edom.
15 Dopo la disfatta inflitta da Davide a Edom, quando Ioab, capo dell’esercito, era andato a seppellire i cadaveri e aveva ucciso tutti i maschi di Edom –15 Earlier, when David had conquered Edom, Joab, the general of the army, while going to bury the slain, put to death every male in Edom.
16 Ioab, con tutto Israele, vi si era fermato sei mesi finché ebbe sterminato ogni maschio di Edom –16 Joab and all Israel remained there six months until they had killed off every male in Edom.
17 Adad, con alcuni Edomiti a servizio del padre, fuggì per andare in Egitto. Allora Adad era un ragazzo.17 Meanwhile, Hadad, who was only a boy, fled toward Egypt with some Edomite servants of his father.
18 Essi partirono da Madian e andarono a Paran; presero con sé uomini di Paran e andarono in Egitto dal faraone, re d’Egitto, che diede ad Adad una casa, gli fissò alimenti e gli diede una terra.18 They left Midian and passing through Paran, where they picked up additional men, they went into Egypt to Pharaoh, king of Egypt, who gave Hadad a house, appointed him rations, and assigned him land.
19 Adad trovò grande favore agli occhi del faraone, tanto che gli diede in moglie la sorella della propria moglie, la sorella di Tacpenès, la regina madre.19 Hadad won great favor with Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of Queen Tahpenes, his own wife.
20 La sorella di Tacpenès gli partorì il figlio Ghenubàt, che Tacpenès svezzò nel palazzo del faraone. Ghenubàt visse nella casa del faraone, tra i figli del faraone.20 Tahpenes' sister bore Hadad a son, Genubath. After his weaning, the queen kept him in Pharaoh's palace, where he then lived with Pharaoh's own sons.
21 Quando Adad seppe in Egitto che Davide si era addormentato con i suoi padri e che era morto Ioab, capo dell’esercito, disse al faraone: «Lasciami partire; voglio andare nella mia terra».21 When Hadad in Egypt heard that David rested with his ancestors and that Joab, the general of the army, was dead, he said to Pharaoh, "Give me leave to return to my own country."
22 Il faraone gli rispose: «Ti manca forse qualcosa nella mia casa perché tu cerchi di andare nella tua terra?». Quegli soggiunse: «No, ma, ti prego, lasciami partire!».
22 Pharaoh said to him, "What do you lack with me, that you are seeking to return to your own country?" "Nothing," he said, "but please let me go!"
23 Dio suscitò contro Salomone un altro avversario, Rezon figlio di Eliadà, che era fuggito da Adadèzer, re di Soba, suo signore.23 God raised up against Solomon another adversary, in Rezon, the son of Eliada, who had fled from his lord, Hadadezer, king of Zobah,
24 Egli radunò uomini presso di sé e divenne capo di una banda, quando Davide aveva massacrato gli Aramei. Andarono quindi a Damasco, si stabilirono là e cominciarono a regnare in Damasco.24 when David defeated them with slaughter. Rezon gathered men about him and became leader of a band, went to Damascus, settled there, and became king in Damascus.
25 Fu avversario d’Israele per tutta la vita di Salomone, e questo oltre al male fatto da Adad; detestò Israele e regnò su Aram.
25 He was an enemy of Israel as long as Solomon lived; this added to the harm done by Hadad, who made a rift in Israel by becoming king over Edom.
26 Anche Geroboamo, figlio dell’efraimita Nebat, di Seredà – sua madre, una vedova, si chiamava Seruà –, mentre era al servizio di Salomone, alzò la mano contro il re.26 Solomon's servant Jeroboam, son of Nebat, an Ephraimite from Zeredah with a widowed mother, Zeruah, also rebelled against the king.
27 Questa è la ragione per cui alzò la mano contro il re: Salomone costruiva il Millo e chiudeva la breccia apertasi nella Città di Davide, suo padre.27 This is why he rebelled. King Solomon was building Millo, closing up the breach of his father's City of David.
28 Geroboamo era un uomo di riguardo; Salomone, visto quanto il giovane lavorava, lo nominò sorvegliante di tutto il lavoro coatto della casa di Giuseppe.28 Jeroboam was a man of means, and when Solomon saw that he was also an industrious young man, he put him in charge of the entire labor force of the house of Joseph.
29 In quel tempo Geroboamo, uscito da Gerusalemme, incontrò per strada il profeta Achia di Silo, che era coperto con un mantello nuovo; erano loro due soli, in campagna.29 At that time Jeroboam left Jerusalem, and the prophet Ahijah the Shilonite met him on the road. The two were alone in the area, and the prophet was wearing a new cloak.
30 Achia afferrò il mantello nuovo che indossava e lo lacerò in dodici pezzi.30 Ahijah took off his new cloak, tore it into twelve pieces,
31 Quindi disse a Geroboamo: «Prenditi dieci pezzi, poiché dice il Signore, Dio d’Israele: “Ecco, strapperò il regno dalla mano di Salomone e ne darò a te dieci tribù.31 and said to Jeroboam: "Take ten pieces for yourself; the LORD, the God of Israel, says: 'I will tear away the kingdom from Solomon's grasp and will give you ten of the tribes.
32 A lui rimarrà una tribù a causa di Davide, mio servo, e a causa di Gerusalemme, la città che ho scelto fra tutte le tribù d’Israele.32 One tribe shall remain to him for the sake of David my servant, and of Jerusalem, the city I have chosen out of all the tribes of Israel.
33 Ciò avverrà perché mi hanno abbandonato e si sono prostrati davanti ad Astarte, dea di quelli di Sidone, a Camos, dio dei Moabiti, e a Milcom, dio degli Ammoniti, e non hanno camminato sulle mie vie, compiendo ciò che è retto ai miei occhi, osservando le mie leggi e le mie norme come Davide, suo padre.33 The ten I will give you because he has forsaken me and has worshiped Astarte, goddess of the Sidonians, Chemosh, god of Moab, and Milcom, god of the Ammonites; he has not followed my ways or done what is pleasing to me according to my statutes and my decrees, as his father David did.
34 Non gli toglierò tutto il regno dalla mano, perché l’ho stabilito principe per tutti i giorni della sua vita a causa di Davide, mio servo, che ho scelto, il quale ha osservato i miei comandi e le mie leggi.34 Yet I will not take any of the kingdom from Solomon himself, but will keep him a prince as long as he lives for the sake of my servant David, whom I chose, who kept my commandments and statutes.
35 Toglierò il regno dalla mano di suo figlio e ne consegnerò a te dieci tribù.35 But I will take the kingdom from his son and will give it to you--that is, the ten tribes.
36 A suo figlio darò una tribù, affinché ci sia una lampada per Davide, mio servo, per tutti i giorni dinanzi a me a Gerusalemme, la città che mi sono scelta per porvi il mio nome.36 I will give his son one tribe, that my servant David may always have a lamp before me in Jerusalem, the city in which I choose to be honored.
37 Io prenderò te e tu regnerai su quanto vorrai; sarai re d’Israele.37 I will take you; you shall reign over all that you desire and shall become king of Israel.
38 Se ascolterai quanto ti comanderò, se seguirai le mie vie e farai ciò che è retto ai miei occhi, osservando le mie leggi e i miei comandi, come ha fatto Davide, mio servo, io sarò con te e ti edificherò una casa stabile come l’ho edificata per Davide. Ti consegnerò Israele;38 If, then, you heed all that I command you, follow my ways, and please me by keeping my statutes and my commandments like my servant David, I will be with you. I will establish for you, as I did for David, a lasting dynasty; I will give Israel to you.
39 umilierò la discendenza di Davide per questo motivo, ma non per sempre”».
39 I will punish David's line for this, but not forever.'"
40 Salomone cercò di far morire Geroboamo, il quale però trovò rifugio in Egitto da Sisak, re d’Egitto. Geroboamo rimase in Egitto fino alla morte di Salomone.
40 When Solomon tried to have Jeroboam killed for his rebellion, he escapedto King Shishak, in Egypt, where he remained until Solomon's death.
41 Le altre gesta di Salomone, tutte le sue azioni e la sua sapienza, non sono forse descritte nel libro delle gesta di Salomone?41 The rest of the acts of Solomon, with all his deeds and his wisdom, are recorded in the book of the chronicles of Solomon.
42 Il tempo in cui Salomone aveva regnato a Gerusalemme su tutto Israele fu di quarant’anni.42 The time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
43 Salomone si addormentò con i suoi padri e fu sepolto nella Città di Davide, suo padre; al suo posto divenne re suo figlio Roboamo.43 Solomon rested with his ancestors; he was buried in his father's City of David, and his son Rehoboam succeeded him as king.