| 1 Il re Davide era vecchio e avanzato negli anni e, sebbene lo coprissero, non riusciva a riscaldarsi. | 1 ܘܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܣܐܒ ܘܥܠ ܒܫ̈ܢܝܐ ܘܡܟܣܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܠܒܘܫ̈ܐ ܘܠܐ ܫܚܢ |
| 2 I suoi servi gli suggerirono: «Si cerchi per il re, nostro signore, una giovane vergine, che assista il re e lo curi e dorma sul suo seno; così il re, nostro signore, si riscalderà». | 2 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܒ̈ܕܘܗܝ. ܗܐ ܥܒ̈ܕܝܟ ܩܕܡܝܟ ܢܒܥܘܢ ܠܡܪܢ ܡܠܟܐ ܥܠܝܡܬܐ ܒܬܘܠܬܐ ܘܬܩܘܡ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܬܗܘܐ ܠܗ ܡܫܡܫܢܝܬܐ ܘܬܫܟܒ ܒܥܘܒܟ ܘܢܫܚܢ ܠܡܪܢ ܡܠܟܐ |
| 3 Si cercò in tutto il territorio d’Israele una giovane bella e si trovò Abisàg, la Sunammita, e la condussero al re. | 3 ܘܒܥܘ ܥܠܝܡܬܐ ܕܫܦܝܪܐ ܒܟܠܗ ܬܚܘܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܫܟܚܘ ܠܐܒܝܫܓ ܫܝܠܘܡܝܬܐ ܘܐܝܬܝܘܗ ܠܡܠܟܐ |
4 La giovane era straordinariamente bella; ella curava il re e lo serviva, ma il re non si unì a lei.
| 4 ܘܥܠܝܡܬܐ ܫܦܝܪܐ ܗܘܬ ܒܚܙܘܗ ܛܒ ܘܗܘܬ ܠܡܠܟܐ ܡܫܡܫܢܝܬܐ ܘܡܫܡܫܐ ܠܗ ܘܡܠܟܐ ܠܐ ܝܕܥܗ |
| 5 Intanto Adonia, figlio di Agghìt, insuperbito, diceva: «Sarò io il re». Si procurò un carro, un tiro di cavalli e cinquanta uomini che correvano dinanzi a lui. | 5 ܘܐܕܘܢܝܐ ܒܪ ܚܓܝܬ ܡܬܪܘܪܒ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܐܡܠܟ ܘܥܒܕ ܠܗ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܘܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܪܗܛܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ |
| 6 Suo padre non lo contrariò mai, dicendo: «Perché ti comporti in questo modo?». Anche lui era molto avvenente; era nato dopo Assalonne. | 6 ܘܠܐ ܟܐܐ ܒܗ ܐܒܘܗܝ ܡܢ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܛܠ ܡܢܐ ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܐܦ ܗܘ ܫܦܝܪ ܗܘܐ ܒܚܙܘܗ ܛܒ ܘܠܗ ܝܠܕܬ ܒܬܪ ܐܒܫܠܘܡ |
| 7 Si accordò con Ioab, figlio di Seruià, e con il sacerdote Ebiatàr, i quali sostenevano il partito di Adonia. | 7 ܘܗܘܘ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܥܡ ܝܘܐܒ ܒܪ ܨܘܪܝܐ ܘܥܡ ܐܒܝܬܪ ܟܗܢܐ ܘܡܥܕܪܝܢ ܒܬܪ ܐܕܘܢܝܐ |
| 8 Invece il sacerdote Sadoc, Benaià, figlio di Ioiadà, il profeta Natan, Simei, Rei e il corpo dei prodi di Davide non si schierarono con Adonia. | 8 ܘܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܢܬܢ ܢܒܝܐ ܘܫܡܥܝ ܘܕܥܝ ܘܓܢܒܪ̈ܐ ܕܕܘܝܕ ܠܐ ܗܘܘ ܒܬܪ ܐܕܘܢܝܐ |
| 9 Adonia un giorno immolò pecore, buoi e vitelli grassi presso la pietra Zochèlet, che è vicina alla fonte di Roghel. Invitò tutti i suoi fratelli, figli del re, e tutti gli uomini di Giuda al servizio del re. | 9 ܘܕܒܚ ܐܕܘܢܝܐ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܘܡܦܛܡ̈ܐ ܥܠ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܕܥܠ ܓܒ ܥܝܢ ܩܨܪܐ ܘܩܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐ̈ܚܘܗܝ ܒ̈ܢܝ ܡܠܟܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܠܥܒ̈ܕܝ ܡܠܟܐ |
10 Ma non invitò il profeta Natan né Benaià né il corpo dei prodi e neppure Salomone, suo fratello.
| 10 ܘܠܢܬܢ ܢܒܝܐ ܘܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܠܓܢܒܪ̈ܐ ܕܕܘܝܕ ܘܠܫܠܝܡܘܢ ܐܚܘܗܝ ܠܐ ܩܪܐ |
| 11 Allora Natan disse a Betsabea, madre di Salomone: «Non hai sentito che Adonia, figlio di Agghìt, è diventato re e Davide, nostro signore, non lo sa neppure? | 11 ܘܐܡܪ ܢܬܢ ܢܒܝܐ ܠܒܬܫܒܥ ܐܡܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܠܐ ܫܡܥܬܝ ܕܐܡܠܟ ܐܕܘܢܝܐ ܘܡܪܢ ܕܘܝܕ ܠܐ ܝܕܥ |
| 12 Ebbene, ti do un consiglio, perché tu salvi la tua vita e quella di tuo figlio Salomone. | 12 ܗܫܐ ܬܝ ܐܡܠܟܟܝ ܡܠ̣ܟܐ ܘܦܠܛܝ ܢܦܫܟܝ ܘܢܦܫܐ ܕܒܪܟܝ ܫܠܝܡܘܢ |
| 13 Va’, presentati al re Davide e digli: “O re, mio signore, tu non hai forse giurato alla tua schiava dicendo: Salomone, tuo figlio, sarà re dopo di me, ed egli siederà sul mio trono? Perché allora è diventato re Adonia?”. | 13 ܙܠܝ ܥܘܠܝ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪܝ ܠܗ ܠܐ ܐܢܬ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܝܡܝܬ ܠܐܡܬܟ ܕܫܠܝܡܘܢ ܒܪܟܝ ܢܡܠܟ ܒܬܪܝ ܘܗܘ ܢܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܡܠܟ ܐܕܘܢܝܐ |
14 Ecco, mentre tu starai ancora lì a parlare al re, io ti seguirò e completerò le tue parole».
| 14 ܘܥܕ ܐܢܬܝ ܡܡܠܠܐ ܬܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܐܢܐ ܐܬܐ ܒܬܪܟܝ ܘܐܫܡܠܐ ܡ̈ܠܝܟܝ |
| 15 Betsabea si presentò al re, nella camera da letto; il re era molto vecchio, e Abisàg, la Sunammita, lo serviva. | 15 ܘܥܠܬ ܒܬܫܒܥ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܠܩܝܛܘܢܐ ܘܡܠܟܐ ܣܐܒ ܛܒ ܘܐܒܝܫܓ ܫܝܠܘܡܝܬܐ ܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܡܠܟܐ |
| 16 Betsabea si inchinò e si prostrò davanti al re. Il re poi le domandò: «Che hai?». | 16 ܘܒܪܟܬ ܒܬܫܒܥ ܘܣܓܕܬ ܠܡܠܟܐ ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܡܐ ܠܟܝ ܒܬܫܒܥ |
| 17 Ella gli rispose: «Signore mio, tu hai giurato alla tua schiava per il Signore, tuo Dio: “Salomone, tuo figlio, sarà re dopo di me, ed egli siederà sul trono”. | 17 ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܐܢܬ ܐܝܡܝܬ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܠܐܡܬܟ ܕܫܠܝܡܘܢ ܒܪܟܝ ܢܡܠܟ ܒܬܪܝ ܘܗܘ ܢܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝ |
| 18 Ora invece Adonia è diventato re senza che tu, o re, mio signore, neppure lo sappia. | 18 ܘܗܫܐ ܗܐ ܐܕܘܢܝܐ ܐܡܠܟ ܘܐܢܬ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܠܐ ܝܕܥܬ |
| 19 Ha immolato molti giovenchi, vitelli grassi e pecore, ha invitato tutti i figli del re, il sacerdote Ebiatàr e Ioab, capo dell’esercito, ma non ha invitato Salomone tuo servitore. | 19 ܘܕܒܚ ܬܘܪ̈ܐ ܘܡ̈ܦܛܡܐ ܘܥܢܐ ܣܘܓܐܐ ܘܩܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܡܠܟܐ ܘܠܐܒܝܬܪ ܟܗܢܐ ܘܠܝܘܐܒ ܪܒ ܚܝܠܐ ܘܠܢܬܢ ܢܒܝܐ ܘܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܠܫܠܝܡܘܢ ܥܒܕܟ ܠܐ ܩܪܐ |
| 20 Perciò su di te, o re, mio signore, sono gli occhi di tutto Israele, perché annunci loro chi siederà sul trono del re, mio signore, dopo di lui. | 20 ܘܐܢܬ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܕܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܠܝܟ ܗܘ ܕܬܚܘܐ ܐܢܘܢ ܡ̇ܢ ܢܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܕܡܪܝ ܡܠܟܐ ܡܢ ܒܬܪܗ |
21 Quando il re, mio signore, si sarà addormentato con i suoi padri, io e mio figlio Salomone saremo trattati da colpevoli».
| 21 ܘܡܐ ܕܫܟܒ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܠܘܬ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܒܫܠܡܐ ܐܗܘܐ ܐܢܐ ܘܒܪܝ ܫܠܝܡܘܢ ܚܛܝ̈ܝܢ |
| 22 Mentre lei ancora parlava con il re, arrivò il profeta Natan. | 22 ܘܥܕ ܗܝ ܡܡܠܠܐ ܬܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܢܬܢ ܢܒܝܐ ܐܬܐ |
| 23 Fu annunciato al re: «Ecco, c’è il profeta Natan». Questi entrò alla presenza del re, davanti al quale si prostrò con la faccia a terra. | 23 ܘܚܘܝܘ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܗܐ ܢܬܢ ܢܒܝܐ ܐܬܐ ܘܥܠ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܓܕ |
| 24 Natan disse: «O re, mio signore, hai forse decretato tu: Adonia regnerà dopo di me e siederà sul mio trono? | 24 ܘܐܡܪ ܢܬܢ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܕܐܕܘܢܝܐ ܢܡܠܟ ܒܬܪܝ ܘܗܘ ܢܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝ |
| 25 Difatti oggi egli è andato a immolare molti giovenchi, vitelli grassi e pecore e ha invitato tutti i figli del re, i capi dell’esercito e il sacerdote Ebiatàr. Costoro mangiano e bevono con lui e gridano: “Viva il re Adonia!”. | 25 ܕܢܚܬ ܐܕܘܢܝܐ ܝܘܡܢܐ ܘܕܒܚ ܬܘܪ̈ܐ ܘܡ̈ܦܛܡܐ ܘܥܢܐ ܣܘܓܐܐ ܘܩܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܡܠܟܐ ܘܠܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܘܠܐܒܝܬܪ ܟܗܢܐ ܘܗܐ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܢܚܐ ܡܠܟܐ ܐܕܘܢܝܐ |
| 26 Ma non ha invitato me, tuo servitore, né il sacerdote Sadoc né Benaià, figlio di Ioiadà, né Salomone tuo servitore. | 26 ܘܠܝ ܕܐܢܐ ܥܒܕܟ ܘܠܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܠܫܠܝܡܘܢ ܥܒܕܟ ܠܐ ܩܪܐ |
27 Questa cosa è forse avvenuta per ordine del re, mio signore? Perché non hai fatto sapere al tuo servo chi siederà sul trono del re, mio signore, dopo di lui?».
| 27 ܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܠܐ ܚܘܝܬ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܡ̇ܢ ܢܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܕܡܪܝ ܡܠܟܐ ܡܢ ܒܬܪܗ |
| 28 Il re Davide, presa la parola, disse: «Chiamatemi Betsabea!». Costei entrò alla presenza del re e stette davanti a lui. | 28 ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܩܪܘ ܠܝ ܠܒܬܫܒܥ ܘܥܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ܘܩܡܬ ܩܕܡ ܡܠܟܐ |
| 29 Il re giurò e disse: «Per la vita del Signore che mi ha liberato da ogni angustia! | 29 ܘܝܡܐ ܠܗ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܦܪܩ ܢܦܫܝ ܡܢ ܟܠ ܥܩܐ |
| 30 Come ti ho giurato per il Signore, Dio d’Israele, dicendo: “Salomone, tuo figlio, sarà re dopo di me, ed egli siederà sul mio trono al mio posto”, così farò oggi». | 30 ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܝܡܝܬ ܠܟܝ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪܬ ܕܫܠܝܡܘܢ ܒܪܟܝ ܢܡܠܟ ܒܬܪܝ ܘܗܘ ܢܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝ ܗܟܢܐ ܐܥܒܕ ܝܘܡܢܐ |
| 31 Betsabea si inchinò con la faccia a terra, si prostrò davanti al re dicendo: «Viva il mio signore, il re Davide, per sempre!». | 31 ܘܒܪܟܬ ܒܬܫܒܥ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܓܕܬ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪܬ ܢܚܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܠܥܠܡ |
| 32 Poi il re Davide disse: «Chiamatemi il sacerdote Sadoc, il profeta Natan e Benaià, figlio di Ioiadà». Costoro entrarono alla presenza del re, | 32 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܩܪܘ ܠܝ ܠܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܠܢܬܢ ܢܒܝܐ ܘܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܐܬܘ ܩܕܡ ܡܠܟܐ |
| 33 che disse loro: «Prendete con voi la guardia del vostro signore: fate montare Salomone, mio figlio, sulla mia mula e fatelo scendere a Ghicon. | 33 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܩܘܡܘ ܕܒܪܘ ܥܡܟܘܢ ܠܥܒ̈ܕܐ ܕܡܪܟܘܢ ܘܐܪܟܒܘ ܠܫܠܝܡܘܢ ܒܪܝ ܥܠ ܟܘܕܢܬܐ ܕܝܠܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܫܝܠܘܚܐ |
| 34 Ivi il sacerdote Sadoc con il profeta Natan lo unga re d’Israele. Voi suonerete il corno e griderete: “Viva il re Salomone!”. | 34 ܘܢܡܫܚܘܢܗ ܬܡܢ ܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܢܬܢ ܢܒܝܐ ܕܢܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܩܪܘ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܐܡܪܘ ܢܚܐ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ |
| 35 Quindi risalirete dietro a lui, che verrà a sedere sul mio trono e regnerà al mio posto. Poiché io ho designato lui a divenire capo su Israele e su Giuda». | 35 ܘܣܩܘ ܒܬܪܗ ܘܢܐܬܐ ܘܢܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝ ܘܗܘ ܢܡܠܟ ܒܬܪܝ ܠܗ ܦܩܕܬ ܕܢܗܘܐ ܡܠܟܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܠ ܝܗܘܕܐ |
| 36 Benaià, figlio di Ioiadà, rispose al re: «Così sia! Anche il Signore, Dio del re, mio signore, decida allo stesso modo! | 36 ܘܥܢܐ ܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܐܡܪ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܐܡܝܢ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ |
37 Come il Signore fu con il re, mio signore, così sia con Salomone e renda il suo trono più splendido del trono del mio signore, il re Davide».
| 37 ܘܐܝܟ ܕܗܘܐ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܐܦ ܥܡ ܫܠܝܡܘܢ ܘܢܘܪܒ ܟܘܪܣܝܗ ܡܢ ܟܘܪܣܝܗ ܕܡܪܝ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ |
| 38 Scesero il sacerdote Sadoc, il profeta Natan e Benaià, figlio di Ioiadà, insieme con i Cretei e con i Peletei; fecero montare Salomone sulla mula del re Davide e lo condussero a Ghicon. | 38 ܘܢܚܬ ܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܢܬܢ ܢܒܝܐ ܘܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܩܫܬ̈ܐ ܘܕܫܕܝܢ ܒܩ̈ܠܥܐ ܘܐܪ̈ܟܒܘܗܝ ܠܫܠܝܡܘܢ ܥܠ ܟܘܕܢܬܐ ܕܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܫܝܠܘܚܐ |
| 39 Il sacerdote Sadoc prese il corno dell’olio dalla tenda e unse Salomone; suonarono il corno e tutto il popolo gridò: «Viva il re Salomone!». | 39 ܘܢܣܒ ܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܢܬܢ ܢܒܝܐ ܩܪܢܐ ܕܡܫܚܐ ܡܢ ܡܫܟܢܐ ܘܡܫܚܘܗܝ ܠܫܠܝܡܘܢ ܘܩܪܘ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܐܡܪܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܢܚܐ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ |
40 Tutto il popolo risalì dietro a lui, il popolo suonava i flauti e godeva di una grande gioia; il loro clamore lacerava la terra.
| 40 ܘܣܠܩܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܒܬܪܗ ܘܥܡܐ ܪ̈ܒܥܝܢ ܒܪ̈ܒܝܥܐ ܘܚܕܝܢ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܨܛܪܝܬ ܐܪܥܐ ܒܩܠܗܘܢ |
| 41 Lo sentì Adonia insieme agli invitati che erano con lui; essi avevano finito di mangiare. Ioab, udito il suono del corno, chiese: «Perché c’è clamore di città in tumulto?». | 41 ܘܫܡܥ ܐܕܘܢܝܐ ܘܟܠ ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܕ ܓܡܪܘ ܠܡܐܟܠ ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܘܐܒ ܩܠܐ ܕܫܝܦܘܪܐ ܐܡܪ ܡܢܘ ܩܠܐ ܗܢܐ ܕܩܪܝܬܐ ܐܫܬܓܫܬ |
| 42 Mentre parlava ecco giungere Giònata figlio del sacerdote Ebiatàr, al quale Adonia disse: «Vieni! Tu sei un valoroso e rechi certo buone notizie!». | 42 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܢܬܢ ܒܪ ܐܒܝܬܪ ܟܗܢܐ ܐܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܕܘܢܝܐ ܥܘܠ ܡܛܠ ܕܓܢܒܪ ܚܝܠܐ ܐܢܬ ܘܛܒܬܐ ܡܣܒܪ ܐܢܬ |
| 43 «No – rispose Giònata ad Adonia – il re Davide, nostro signore, ha fatto re Salomone | 43 ܘܥܢܐ ܢܬܢ ܘܐܡܪ ܠܐܕܘܢܝܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܪܢ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܐܡܠܟ ܠܫܠܝܡܘܢ |
| 44 e ha mandato con lui il sacerdote Sadoc, il profeta Natan e Benaià, figlio di Ioiadà, insieme con i Cretei e con i Peletei che l’hanno fatto montare sulla mula del re. | 44 ܘܫܕܪ ܥܡܗ ܡܠܟܐ ܠܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܠܢܬܢ ܢܒܝܐ ܘܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܠܩܫ̈ܬܐ ܘܠܕܫܕܝܢ ܒܩ̈ܠܥܐ ܘܐܪܟܒܘܗܝ ܠܫܠܝܡܘܢ ܥܠ ܟܘܕܢܬܐ ܕܡܠܟܐ |
| 45 Il sacerdote Sadoc e il profeta Natan l’hanno unto re a Ghicon; quindi sono risaliti esultanti e la città si è messa in agitazione. Questo è il clamore che avete udito. | 45 ܘܡܫܚܘܗܝ ܬܡܢ ܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܢܬܢ ܢܒܝܐ ܕܢܗܘܐ ܡܠܟܐ ܒܫܝܠܘܚܐ ܘܣܠܩܘ ܡܢ ܬܡܢ ܟܕ ܚܕܝܢ ܘܚܕܝܬ ܟܠܗ ܩܪܝܬܐ ܗ̇ܘ ܗ̣ܘ ܩܠܐ ܕܫܡܥܬܘܢ |
| 46 Anzi Salomone si è già seduto sul trono del regno | 46 ܘܐܦ ܝܬܒ ܫܠܝܡܘܢ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܠܟܘܬܐ |
| 47 e i servi del re sono andati a felicitarsi con il re Davide, nostro signore, dicendo: “Il tuo Dio renda il nome di Salomone più celebre del tuo nome e renda il suo trono più splendido del tuo trono!”. Il re si è prostrato sul letto. | 47 ܘܐܦ ܐܬܘ ܥܒܕ̈ܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܠܡܒܪܟܘܬܗ ܠܡܪܢ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܢܛܐܒ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܫܡܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܫܡܟ ܘܢܘܪܒ ܟܘܪܣܝܗ ܡܢ ܟܘܪܣܝܟ ܘܣܓܕ ܡܠܟܐ ܥܠ ܡܫܟܒܗ |
48 Poi il re ha detto anche questo: “Sia benedetto il Signore, Dio d’Israele, perché oggi ha concesso che uno sieda sul mio trono mentre i miei occhi lo vedono”».
| 48 ܘܐܦ ܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܝܗܒ ܠܝ ܒܪܐ ܝܘܡܢܐ ܕܢܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝ ܘܥܝܢ̈ܝ ܚܙܝܢ |
| 49 Allora tutti gli invitati di Adonia si spaventarono, si alzarono e se ne andarono ognuno per la sua strada. | 49 ܘܕܚܠܘ ܟܘܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ ܠܐܕܘܢܝܐ ܘܩܡܘ ܘܐܙܠܘ ܓܒܪ ܠܐܘܪܚܗ |
| 50 Adonia, che temeva Salomone, alzatosi, andò ad aggrapparsi ai corni dell’altare. | 50 ܘܐܕܘܢܝܐ ܕܚܠ ܡܢ ܩܕܡ ܫܠܝܡܘܢ ܘܩܡ ܐܙܠ ܘܐܚܕ ܓܘܣܐ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܕܡܕܒܚܐ |
| 51 Fu riferito a Salomone: «Sappi che Adonia, avendo paura del re Salomone, ha afferrato i corni dell’altare dicendo: “Mi giuri oggi il re Salomone che non farà morire di spada il suo servitore”». | 51 ܘܐܬܚܘܝ ܠܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܕܗܐ ܕܚܠ ܐܕܘܢܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ ܘܐܚܕ ܓܘܣܐ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܕܡܕܒܚܐ ܘܐܡܪ ܢܐܡܐ ܠܝ ܝܘܡܢܐ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܕܠܐ ܢܩܛܘܠ ܠܥܒܕܗ ܒܚܪܒܐ |
| 52 Salomone disse: «Se si comporterà da uomo leale, neppure un suo capello cadrà a terra; ma se in lui sarà trovato qualche male, morirà». | 52 ܘܐܡܪ ܫܠܝܡܘܢ ܐܢ ܢܗܘܐ ܒܪ ܚܝܠܐ ܠܐ ܢܦܠ ܡܢ ܣܥܪܐ ܕܪܝܫܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܢ ܒܝܫܬܐ ܬܫܬܟܚ ܒܗ ܢܡܘܬ |
| 53 Il re Salomone ordinò che lo facessero scendere dall’altare; quegli venne a prostrarsi davanti al re Salomone, poi Salomone gli disse: «Va’ a casa tua!». | 53 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܐܝܬܝܗ ܡܢ ܡܕܒܚܐ ܘܐܬܐ ܘܣܓܕ ܠܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܠܝܡܘܢ ܙܠ ܠܒܝܬܟ |