Siracide 44
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Facciamo dunque l'elogio degli uomini illustri, dei nostri antenati per generazione. | 1 Faisons maintenant l’éloge des hommes illustres, de nos ancêtres l’un après l’autre. |
2 Il Signore ha profuso in essi la gloria, la sua grandezza è apparsa sin dall'inizio dei secoli. | 2 Le Seigneur leur a donné une belle gloire, une partie de sa gloire éternelle. |
3 Signori nei loro regni, uomini rinomati per la loro potenza; consiglieri per la loro intelligenza e annunziatori nelle profezie. | 3 Les uns furent souverains dans leur royaume, des hommes renommés pour leur énergie; d’autres ont poussé aux sages décisions, ont parlé en prophètes. |
4 Capi del popolo con le loro decisioni e con l'intelligenza della sapienza popolare; saggi discorsi erano nel loro insegnamento. | 4 D’autres ont guidé le peuple par leurs avis, l’ont enseigné par leurs propos pleins de sagesse. |
5 Inventori di melodie musicali e compositori di canti poetici. | 5 D’autres ont cultivé la musique, la poésie et l’art d’écrire. |
6 Uomini ricchi dotati di forza, vissuti in pace nelle loro dimore. | 6 D’autres encore étaient des hommes riches, des gens puissants qui connurent la paix dans leurs domaines. |
7 Tutti costoro furono onorati dai contemporanei, furono un vanto ai loro tempi. | 7 Tous ont connu la gloire en leur temps: ils étaient un sujet de fierté pour leurs contemporains. |
8 Di loro alcuni lasciarono un nome, che ancora è ricordato con lode. | 8 Certains d’entre eux ont laissé un nom, on redit encore leurs louanges. |
9 Di altri non sussiste memoria; svanirono come se non fossero esistiti; furono come se non fossero mai stati, loro e i loro figli dopo di essi. | 9 D’autres sont tombés dans l’oubli, ont disparu; ce serait pareil s’ils n’avaient pas existé, et de même pour leurs descendants. |
10 Invece questi furono uomini virtuosi, i cui meriti non furono dimenticati. | 10 Mais parlons des hommes de bien dont l’action bénéfique n’a pas été oubliée. |
11 Nella loro discendenza dimora una preziosa eredità, i loro nipoti. | 11 Leurs descendants ont hérité de ce bel héritage. |
12 La loro discendenza resta fedele alle promesse e i loro figli in grazia dei padri. | 12 Leur race tient fidèlement à l’Alliance, leurs enfants suivent leur exemple. |
13 Per sempre ne rimarrà la discendenza e la loro gloria non sarà offuscata. | 13 Leur race durera à jamais, leur gloire ne sera pas effacée. |
14 I loro corpi furono sepolti in pace, ma il loro nome vive per sempre. | 14 Leurs corps ont été ensevelis dans la paix mais leur nom est vivant pour toutes les générations. |
15 I popoli parlano della loro sapienza, l'assemblea ne proclama le lodi. | 15 Les peuples se racontent leur sagesse et l’assemblée proclame leur louange. |
16 Enoch piacque al Signore e fu rapito, esempio istruttivo per tutte le generazioni. | 16 Hénok plaisait au Seigneur et fut enlevé: bel exemple de conversion pour les hommes de tous les temps. |
17 Noè fu trovato perfetto e giusto, al tempo dell'ira fu riconciliazione; per suo mezzo un resto sopravvisse sulla terra, quando avvenne il diluvio. | 17 Noé fut trouvé juste, parfait: il fut l’instrument de la réconciliation au temps de la Colère; grâce à lui un reste fut épargné sur la terre lorsque vint le déluge. |
18 Alleanze eterne furono stabilite con lui, perché non fosse distrutto ogni vivente con il diluvio. | 18 Le Seigneur s’engagea avec lui pour toujours: il ne détruirait plus par les eaux l’ensemble des vivants. |
19 Abramo fu grande antenato di molti popoli, nessuno ci fu simile a lui nella gloria. | 19 Abraham est le père illustre d’une multitude de nations; personne n’a jamais égalé sa gloire. |
20 Egli custodì la legge dell'Altissimo, con lui entrò in alleanza. Stabilì questa alleanza nella propria carne e nella prova fu trovato fedele. | 20 Il a observé la Loi du Très-Haut qui l’a fait entrer dans son alliance; cette alliance fut inscrite dans sa chair; il resta fidèle au jour de l’épreuve. |
21 Per questo Dio gli promise con giuramento di benedire i popoli nella sua discendenza, di moltiplicarlo come la polvere della terra, di innalzare la sua discendenza come gli astri e di dar loro un'eredità da uno all'altro mare, dal fiume fino all'estremità della terra. | 21 C’est pourquoi Dieu lui fit un serment: toutes les nations seraient bénies dans sa descendance, il le multiplierait comme la poussière du sol, il élèverait jusqu’aux étoiles sa descendance, sa postérité aurait pour domaine d’une mer à l’autre, depuis l’Euphrate jusqu’où finissent les terres au couchant. |
22 Anche a Isacco fu fatta la stessa promessa a causa di Abramo suo padre. | 22 À Isaac il renouvela cette promesse, à cause d’Abraham son père. |
23 Dio fece posare sulla testa di Giacobbe la benedizione di tutti gli uomini e l'alleanza; lo confermò nelle sue benedizioni, a lui diede il paese in eredità e lo divise in varie parti, assegnandole alle dodici tribù. | 23 Puis il fit reposer sur la tête de Jacob la bénédiction pour tous les hommes, ainsi que l’alliance; il le bénit personnellement et lui donna le pays en héritage. Il en divisa les parts et les distribua entre les douze tribus. |