Siracide 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Onora il medico come si deve secondo il bisogno, anch'egli è stato creato dal Signore. | 1 Honora medicum propter necessitatem : etenim illum creavit Altissimus. |
2 Dall'Altissimo viene la guarigione, anche dal re egli riceve doni. | 2 A Deo est enim omnis medela, et a rege accipiet donationem. |
3 La scienza del medico lo fa procedere a testa alta, egli è ammirato anche tra i grandi. | 3 Disciplina medici exaltabit caput illius, et in conspectu magnatorum collaudabitur. |
4 Il Signore ha creato medicamenti dalla terra, l'uomo assennato non li disprezza. | 4 Altissimus creavit de terra medicamenta, et vir prudens non abhorrebit illa. |
5 L'acqua non fu forse resa dolce per mezzo di un legno, per rendere evidente la potenza di lui? | 5 Nonne a ligno indulcata est aqua amara ? |
6 Dio ha dato agli uomini la scienza perché potessero gloriarsi delle sue meraviglie. | 6 Ad agnitionem hominum virtus illorum : et dedit hominibus scientiam Altissimus, honorari in mirabilibus suis. |
7 Con esse il medico cura ed elimina il dolore e il farmacista prepara le miscele. | 7 In his curans mitigabit dolorem : et unguentarius faciet pigmenta suavitatis, et unctiones conficiet sanitatis : et non consummabuntur opera ejus. |
8 Non verranno meno le sue opere! Da lui proviene il benessere sulla terra. | 8 Pax enim Dei super faciem terræ. |
9 Figlio, non avvilirti nella malattia, ma prega il Signore ed egli ti guarirà. | 9 Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum : sed ora Dominum, et ipse curabit te. |
10 Purìficati, lavati le mani; monda il cuore da ogni peccato. | 10 Averte a delicto, et dirige manus, et ab omni delicto munda cor tuum. |
11 Offri incenso e un memoriale di fior di farina e sacrifici pingui secondo le tue possibilità. | 11 Da suavitatem et memoriam similaginis, et impingua oblationem, et da locum medico : |
12 Fa' poi passare il medico - il Signore ha creato anche lui - non stia lontano da te, poiché ne hai bisogno. | 12 etenim illum Dominus creavit, et non discedat a te, quia opera ejus sunt necessaria. |
13 Ci sono casi in cui il successo è nelle loro mani. | 13 Est enim tempus quando in manus illorum incurras : |
14 Anch'essi pregano il Signore perché li guidi felicemente ad alleviare la malattia e a risanarla, perché il malato ritorni alla vita. | 14 ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum, et sanitatem, propter conversationem illorum. |
15 Chi pecca contro il proprio creatore cada nelle mani del medico. | 15 Qui delinquit in conspectu ejus qui fecit eum, incidet in manus medici. |
16 Figlio, versa lacrime sul morto, e come uno che soffre crudelmente inizia il lamento; poi seppelliscine il corpo secondo il suo rito e non trascurare la sua tomba. | 16 Fili, in mortuum produc lacrimas, et quasi dira passus incipe plorare : et secundum judicium contege corpus illius, et non despicias sepulturam illius. |
17 Piangi amaramente e alza il tuo lamento, il lutto sia proporzionato alla sua dignità, un giorno o due, per prevenire le dicerie, quindi consòlati del tuo dolore. | 17 Propter delaturam autem amare fer luctum illius uno die, et consolare propter tristitiam : |
18 Difatti il dolore precede la morte, il dolore del cuore logora la forza. | 18 et fac luctum secundum meritum ejus uno die, vel duobus, propter detractionem : |
19 In una disgrazia resta a lungo il dolore, una vita di miseria è dura al cuore. | 19 a tristitia enim festinat mors, et cooperit virtutem, et tristitia cordis flectit cervicem. |
20 Non abbandonare il tuo cuore al dolore; scaccialo pensando alla tua fine. | 20 In abductione permanet tristitia, et substantia inopis secundum cor ejus. |
21 Non dimenticare: non ci sarà infatti ritorno; al morto non gioverai e farai del male a te stesso. | 21 Ne dederis in tristitia cor tuum, sed repelle eam a te, et memento novissimorum. |
22 Ricòrdati della mia sorte che sarà anche la tua: "Ieri a me e oggi a te". | 22 Noli oblivisci, neque enim est conversio : et huic nihil proderis, et teipsum pessimabis. |
23 Nel riposo del morto lascia riposare anche il suo ricordo; consòlati di lui, ora che il suo spirito è partito. | 23 Memor esto judicii mei : sic enim erit et tuum : mihi heri, et tibi hodie. |
24 La sapienza dello scriba si deve alle sue ore di quiete; chi ha poca attività diventerà saggio. | 24 In requie mortui requiescere fac memoriam ejus, et consolare illum in exitu spiritus sui. |
25 Come potrà divenir saggio chi maneggia l'aratro e si vanta di brandire un pungolo? Spinge innanzi i buoi e si occupa del loro lavoro e parla solo di vitelli? | 25 Sapientia scribæ in tempore vacuitatis, et qui minoratur actu sapientiam percipiet, qua sapientia replebitur. |
26 Pone la sua mente a tracciare solchi, non dorme per dare il foraggio alle giovenche. | 26 Qui tenet aratrum, et qui gloriatur in jaculo, stimulo boves agitat, et conversatur in operibus eorum, et enarratio ejus in filiis taurorum. |
27 Così ogni artigiano e ogni artista che passa la notte come il giorno: quelli che incidono incisioni per sigilli e con pazienza cercano di variare l'intaglio; pongono mente a ritrarre bene il disegno e stanno svegli per terminare il lavoro. | 27 Cor suum dabit ad versandos sulcos, et vigilia ejus in sagina vaccarum. |
28 Così il fabbro siede davanti all'incudine ed è intento ai lavori del ferro: la vampa del fuoco gli strugge le carni, e col calore del fornello deve lottare; il rumore del martello gli assorda gli orecchi, i suoi occhi sono fissi al modello dell'oggetto, è tutto preoccupato per finire il suo lavoro, sta sveglio per rifinirlo alla perfezione. | 28 Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit : qui sculpit signacula sculptilia, et assiduitas ejus variat picturam : cor suum dabit in similitudinem picturæ, et vigilia sua perficiet opus. |
29 Così il vasaio seduto al suo lavoro gira con i piedi la ruota, è sempre in ansia per il suo lavoro; tutti i suoi gesti sono calcolati. | 29 Sic faber ferrarius sedens juxta incudem, et considerans opus ferri : vapor ignis uret carnes ejus, et in calore fornacis concertatur. |
30 Con il braccio imprime una forma all'argilla, mentre con i piedi ne piega la resistenza; è preoccupato per una verniciatura perfetta, sta sveglio per pulire il fornello. | 30 Vox mallei innovat aurem ejus, et contra similitudinem vasis oculus ejus. |
31 Tutti costoro hanno fiducia nelle proprie mani; ognuno è esperto nel proprio mestiere. | 31 Cor suum dabit in consummationem operum, et vigilia sua ornabit in perfectionem. |
32 Senza di loro sarebbe impossibile costruire una città; gli uomini non potrebbero né abitarvi né circolare. | 32 Sic figulus sedens ad opus suum, convertens pedibus suis rotam, qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum, et in numero est omnis operatio ejus. |
33 Ma essi non sono ricercati nel consiglio del popolo, nell'assemblea non hanno un posto speciale, non siedono sul seggio del giudice, non conoscono le disposizioni del giudizio. | 33 In brachio suo formabit lutum, et ante pedes suos curvabit virtutem suam. |
34 Non fanno brillare né l'istruzione né il diritto, non compaiono tra gli autori di proverbi; ma sostengono le cose materiali, e la loro preghiera riguarda i lavori del mestiere. | 34 Cor suum dabit ut consummet linitionem, et vigilia sua mundabit fornacem. |
35 Omnes hi in manibus suis speraverunt, et unusquisque in arte sua sapiens est. | |
36 Sine his omnibus non ædificatur civitas, | |
37 et non inhabitabunt, nec inambulabunt, et in ecclesiam non transilient. | |
38 Super sellam judicis non sedebunt, et testamentum judicii non intelligent, neque palam facient disciplinam et judicium, et in parabolis non invenientur : | |
39 sed creaturam ævi confirmabunt : et deprecatio illorum in operatione artis, accomodantes animam suam, et conquirentes in lege Altissimi. |