Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò. | 1 Paroles du roi Lamuel. Vision par laquelle sa mère l'a instuit. |
| 2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti! | 2 Que te dirai-je, mon bien-aimé? Que te dirai-je, cher fruit de mes entrailles? Que te dirai-je, tendre objet de mes voeux? |
| 3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re. | 3 Ne donne pas tes biens aux femmes, ni tes richesses pour perdre les rois. |
| 4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti, | 4 Ce n'est pas aux rois, ô Lamuel, ce n'est pas aux rois qu'il faut donner du vin, car il n'y a pas de secret là où règne l'ivrognerie. |
| 5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti. | 5 Peut-être, s'ils buvaient, oublieraient-ils la justice, et méconnaîtraient-ils la cause des enfants du pauvre. |
| 6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore. | 6 Donnez la liqueur forte aux affligés, et le vin à ceux qui ont de l'amertume au coeur. |
| 7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. | 7 Qu'ils boivent et qu'ils oublient leur pauvreté, et qu'ils ne se souviennent plus de leur douleur. |
| 8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati. | 8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour soutenir la cause de tous les fils délaissés. |
| 9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero. | 9 Ouvre ta bouche, ordonne ce qui est juste, et rends justice au pauvre et à l'indigent. |
| 10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. | 10 Qui trouvera la femme forte? C'est au loin et aux extrémités du monde qu'on doit chercher son prix. |
| 11 (Bet) In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. | 11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de dépouilles. |
| 12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. | 12 Elle lui rendra le bien, et non le mal, tous les jours de sa vie. |
| 13 (Dalet) Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. | 13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé avec des mains ingénieuses. |
| 14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. | 14 Elle est comme le vaisseau d'un marchand, qui apporte son pain de loin. |
| 15 (Vau) Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. | 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à ses domestiques, et les vivres à ses servantes. |
| 16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. | 16 Elle a considéré un champ, et elle l'a acheté; du fruit de ses mains elle a planté une vigne. |
| 17 (Het) Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia. | 17 Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras. |
| 18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna. | 18 Elle a goûté, et elle a vu que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteindra point pendant la nuit. |
| 19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita. | 19 Elle a porté sa main à des choses fortes, et ses doigts ont saisi le fuseau. |
| 20 (Caf) Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero. | 20 Elle a ouvert sa main à l'indigent, et elle a étendu ses bras vers le pauvre. |
| 21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste. | 21 Elle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement. |
| 22 (Mem) Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. | 22 Elle s'est fait un vêtement de tapisserie; elle se couvre de lin et de pourpre. |
| 23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese. | 23 Son mari est illustre aux portes de la ville, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays. |
| 24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante. | 24 Elle a fait une tunique de lin et elle l'a vendue, et elle a livré une ceinture au Chananéen. |
| 25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire. | 25 Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour. |
| 26 (Pe) Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà. | 26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue. |
| 27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia. | 27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n'a pas mangé son pain dans l'oisiveté. |
| 28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio: | 28 Ses fils se sont levés, et l'ont proclamée bienheureuse; son mari s'est levé aussi, et l'a louée. |
| 29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!". | 29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses; toi, tu les as toutes surpassées. |
| 30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. | 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée. |
| 31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città. | 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes de la ville. |