SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 1974Le Sainte Bible Fillion
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
1 Paroles du roi Lamuel. Vision par laquelle sa mère l'a instuit.
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere!
E che, figlio dei miei voti!
2 Que te dirai-je, mon bien-aimé? Que te dirai-je, cher fruit de mes entrailles? Que te dirai-je, tendre objet de mes voeux?
3 Non dare il tuo vigore alle donne,
né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
3 Ne donne pas tes biens aux femmes, ni tes richesses pour perdre les rois.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai principi bramare bevande inebrianti,
4 Ce n'est pas aux rois, ô Lamuel, ce n'est pas aux rois qu'il faut donner du vin, car il n'y a pas de secret là où règne l'ivrognerie.
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti
e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
5 Peut-être, s'ils buvaient, oublieraient-ils la justice, et méconnaîtraient-ils la cause des enfants du pauvre.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
6 Donnez la liqueur forte aux affligés, et le vin à ceux qui ont de l'amertume au coeur.
7 Beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 Qu'ils boivent et qu'ils oublient leur pauvreté, et qu'ils ne se souviennent plus de leur douleur.
8 Apri la bocca in favore del muto
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour soutenir la cause de tous les fils délaissés.
9 Apri la bocca e giudica con equità
e rendi giustizia all'infelice e al povero.

9 Ouvre ta bouche, ordonne ce qui est juste, et rends justice au pauvre et à l'indigent.
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
10 Qui trouvera la femme forte? C'est au loin et aux extrémités du monde qu'on doit chercher son prix.
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
12 Elle lui rendra le bien, et non le mal, tous les jours de sa vie.
13 (Dalet) Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé avec des mains ingénieuses.
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
14 Elle est comme le vaisseau d'un marchand, qui apporte son pain de loin.
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte
e prepara il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à ses domestiques, et les vivres à ses servantes.
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
16 Elle a considéré un champ, et elle l'a acheté; du fruit de ses mains elle a planté une vigne.
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi
e spiega la forza delle sue braccia.
17 Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras.
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene,
neppure di notte si spegne la sua lucerna.
18 Elle a goûté, et elle a vu que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteindra point pendant la nuit.
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia
e mena il fuso con le dita.
19 Elle a porté sa main à des choses fortes, et ses doigts ont saisi le fuseau.
20 (Caf) Apre le sue mani al misero,
stende la mano al povero.
20 Elle a ouvert sa main à l'indigent, et elle a étendu ses bras vers le pauvre.
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
21 Elle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement.
22 (Mem) Si fa delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
22 Elle s'est fait un vêtement de tapisserie; elle se couvre de lin et de pourpre.
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città
dove siede con gli anziani del paese.
23 Son mari est illustre aux portes de la ville, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende
e fornisce cinture al mercante.
24 Elle a fait une tunique de lin et elle l'a vendue, et elle a livré une ceinture au Chananéen.
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito
e se la ride dell'avvenire.
25 Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour.
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza
e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa;
il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n'a pas mangé son pain dans l'oisiveté.
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata
e suo marito a farne l'elogio:
28 Ses fils se sont levés, et l'ont proclamée bienheureuse; son mari s'est levé aussi, et l'a louée.
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!".
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses; toi, tu les as toutes surpassées.
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani
e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes de la ville.