Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò. | 1 The sayings of Lemuel king of Massa, taught him by his mother: |
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti! | 2 What, my son! What, son of my womb! What, son of my vows! |
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re. | 3 Do not expend your energy on women nor your wealth on those who ruin kings. |
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti, | 4 Not for kings, O Lemuel, not for kings the drinking of wine, not for princes the love of liquor, |
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti. | 5 for fear that in liquor they forget what they have decreed and pervert the course of justice against allthe poor. |
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore. | 6 Procure strong drink for someone about to die, wine for him whose heart is heavy: |
7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. | 7 let him drink and forget his misfortune, and remember his misery no more. |
8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati. | 8 Make your views heard, on behalf of the dumb, on behalf of al the unwanted; |
9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero. | 9 make your views heard, pronounce an upright verdict, defend the cause of the poor and the wretched. |
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. | 10 The truly capable woman -- who can find her? She is far beyond the price of pearls. |
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. | 11 Her husband's heart has confidence in her, from her he wil derive no little profit. |
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. | 12 Advantage and not hurt she brings him al the days of her life. |
13 (Dalet) Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. | 13 She selects wool and flax, she does her work with eager hands. |
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. | 14 She is like those merchant vessels, bringing her food from far away. |
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. | 15 She gets up while it is stil dark giving her household their food, giving orders to her serving girls. |
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. | 16 She sets her mind on a field, then she buys it; with what her hands have earned she plants avineyard. |
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia. | 17 She puts her back into her work and shows how strong her arms can be. |
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna. | 18 She knows that her affairs are going wel ; her lamp does not go out at night. |
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita. | 19 She sets her hands to the distaff, her fingers grasp the spindle. |
20 (Caf) Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero. | 20 She holds out her hands to the poor, she opens her arms to the needy. |
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste. | 21 Snow may come, she has no fears for her household, with al her servants warmly clothed. |
22 (Mem) Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. | 22 She makes her own quilts, she is dressed in fine linen and purple. |
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese. | 23 Her husband is respected at the city gates, taking his seat among the elders of the land. |
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante. | 24 She weaves materials and sel s them, she supplies the merchant with sashes. |
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire. | 25 She is clothed in strength and dignity, she can laugh at the day to come. |
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà. | 26 When she opens her mouth, she does so wisely; on her tongue is kindly instruction. |
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia. | 27 She keeps good watch on the conduct of her household, no bread of idleness for her. |
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio: | 28 Her children stand up and proclaim her blessed, her husband, too, sings her praises: |
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!". | 29 'Many women have done admirable things, but you surpass them all!' |
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. | 30 Charm is deceitful, and beauty empty; the woman who fears Yahweh is the one to praise. |
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città. | 31 Give her a share in what her hands have worked for, and let her works tel her praises at the citygates. |