Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
1 The sayings of Lemuel king of Massa, taught him by his mother:
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere!
E che, figlio dei miei voti!
2 What, my son! What, son of my womb! What, son of my vows!
3 Non dare il tuo vigore alle donne,
né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
3 Do not expend your energy on women nor your wealth on those who ruin kings.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai principi bramare bevande inebrianti,
4 Not for kings, O Lemuel, not for kings the drinking of wine, not for princes the love of liquor,
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti
e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
5 for fear that in liquor they forget what they have decreed and pervert the course of justice against allthe poor.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
6 Procure strong drink for someone about to die, wine for him whose heart is heavy:
7 Beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 let him drink and forget his misfortune, and remember his misery no more.
8 Apri la bocca in favore del muto
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Make your views heard, on behalf of the dumb, on behalf of al the unwanted;
9 Apri la bocca e giudica con equità
e rendi giustizia all'infelice e al povero.

9 make your views heard, pronounce an upright verdict, defend the cause of the poor and the wretched.
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
10 The truly capable woman -- who can find her? She is far beyond the price of pearls.
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
11 Her husband's heart has confidence in her, from her he wil derive no little profit.
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
12 Advantage and not hurt she brings him al the days of her life.
13 (Dalet) Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
13 She selects wool and flax, she does her work with eager hands.
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
14 She is like those merchant vessels, bringing her food from far away.
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte
e prepara il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
15 She gets up while it is stil dark giving her household their food, giving orders to her serving girls.
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
16 She sets her mind on a field, then she buys it; with what her hands have earned she plants avineyard.
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi
e spiega la forza delle sue braccia.
17 She puts her back into her work and shows how strong her arms can be.
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene,
neppure di notte si spegne la sua lucerna.
18 She knows that her affairs are going wel ; her lamp does not go out at night.
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia
e mena il fuso con le dita.
19 She sets her hands to the distaff, her fingers grasp the spindle.
20 (Caf) Apre le sue mani al misero,
stende la mano al povero.
20 She holds out her hands to the poor, she opens her arms to the needy.
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
21 Snow may come, she has no fears for her household, with al her servants warmly clothed.
22 (Mem) Si fa delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
22 She makes her own quilts, she is dressed in fine linen and purple.
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città
dove siede con gli anziani del paese.
23 Her husband is respected at the city gates, taking his seat among the elders of the land.
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende
e fornisce cinture al mercante.
24 She weaves materials and sel s them, she supplies the merchant with sashes.
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito
e se la ride dell'avvenire.
25 She is clothed in strength and dignity, she can laugh at the day to come.
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza
e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
26 When she opens her mouth, she does so wisely; on her tongue is kindly instruction.
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa;
il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
27 She keeps good watch on the conduct of her household, no bread of idleness for her.
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata
e suo marito a farne l'elogio:
28 Her children stand up and proclaim her blessed, her husband, too, sings her praises:
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!".
29 'Many women have done admirable things, but you surpass them all!'
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
30 Charm is deceitful, and beauty empty; the woman who fears Yahweh is the one to praise.
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani
e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
31 Give her a share in what her hands have worked for, and let her works tel her praises at the citygates.