Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò. | 1 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו |
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti! | 2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי |
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re. | 3 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין |
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti, | 4 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר |
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti. | 5 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני |
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore. | 6 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש |
7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. | 7 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד |
8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati. | 8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף |
9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero. | 9 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון |
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. | 10 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה |
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. | 11 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר |
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. | 12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה |
13 (Dalet) Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. | 13 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה |
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. | 14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה |
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. | 15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה |
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. | 16 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם |
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia. | 17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה |
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna. | 18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה |
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita. | 19 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך |
20 (Caf) Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero. | 20 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון |
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste. | 21 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים |
22 (Mem) Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. | 22 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה |
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese. | 23 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ |
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante. | 24 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני |
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire. | 25 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון |
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà. | 26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה |
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia. | 27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל |
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio: | 28 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה |
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!". | 29 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה |
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. | 30 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל |
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città. | 31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה |